Edith Marold (ed.) 2017, ‘Óláfr svartaskáld Leggsson, Kristsdrápa 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 314.
Heldr vas honum, es seldi,
harðkeypt, — sonu jarðar
oss stillir þat alla —
auðugt líf fyr dauða.
Vas heldr harðkeypt honum, es seldi auðugt líf fyr dauða; þat stillir oss, {alla sonu jarðar}.
It was a very hard bargain for him who sold his precious life in return for death; that regulates us, {all the sons of the earth} [HUMANS].
Mss: 743ˣ(87r), 2368ˣ(114) (LaufE)
Readings: [1] honum: hinn 2368ˣ [4] auðugt: auðigt 2368ˣ
Editions: Skj AII, 85, Skj BII, 96, Skald II, 52, NN §§1332, 2936; SnE 1848-87, II, 629, III, 192-3, LaufE 1979, 372.
Context: The helmingr illustrates kennings for ‘man’ in which the base-word is a term for ‘son’ (sonr, mǫgr) and the determinant is a word either for ‘earth’ or for þeirrar hofudskiepnu, er madur er afskapadur ‘that main element from which man is created’ (LaufE 1979, 372).
Notes: [All]: The present edn follows Skj B. Kock (Skald; NN §1332) emends sonu m. acc. pl. ‘sons’ (l. 2) to sonum m. dat. pl. and construes the phrase sonum jarðar as the indirect object of the second clause (es seldi sonum jarðar auðugt líf fyr dauða ‘who gave the sons of the earth precious life instead of death’). That emendation is unnecessary and goes against the ms. witnesses. — [1] honum (m. dat. sg.) ‘for him’: The line is unusual because of the resolution on this word in the second lift. The 2368ˣ reading hinn m. nom. sg. ‘that one’ obviates that problem, but hinn does not make sense syntactically and must be a lectio facilior. — [3] stillir ‘regulates’: Taken here in the sense that the death of Christ redeemed mankind, and hence it shapes and regulates the destiny of men. The agent noun stillir ‘controller’ is rather common as a base-word in kennings for ‘God’ (LP: stillir 2). Finnur Jónsson (Skj B) translates stillir oss as bringer os … ro ‘gives us … peace’, which is not immediately transparent. In LP: stilla 3 he gives the translation anbringe i en farlig, vanskelig stilling ‘place in a dangerous, difficult position’, which makes little sense in the context. — [4] auðugt ‘precious’: Lit. ‘wealthy’. The 2368ˣ reading auðigt is a variant form and also possible.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.