Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 165 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 97)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 129.
Virði engi þat vitlausu,
þótt hann hoddskǫtum heiti gæfi
viðar eða vatna eða veðrs mikils
eða alls konar orma eða dýra.
Táknar eðli talðrar skepnu
spjǫrráðanda spjǫll eða kosti.
Virði engi þat vitlausu, þótt hann gæfi {hoddskǫtum} heiti viðar eða vatna eða veðrs mikils eða alls konar orma eða dýra. Eðli talðrar skepnu táknar spjǫll eða kosti {spjǫrráðanda}.
Let nobody think it nonsense if he gives {treasure-chieftains} [RULERS] the name of a wood or lakes or a great storm or all kinds of serpents or beasts. The nature of the creature described signifies the flaws or strengths {of the wielders of the spear} [WARRIORS].
Mss: Hb(52v) (Bret)
Editions: Skj AII, 35-6, Skj BII, 43-4, Skald II, 27; Bret 1848-9, II, 73 (Bret st. 165); Hb 1892-6, 283; Merl 2012, 205.
Notes: [All]: Here, following up on the preceding stanza, Gunnlaugr succinctly explains Geoffrey’s system of allegory and foreshadows that some members of his audience might find it nonsensical. — [3]: The pron. hann is omitted in Skj B and Skald for metrical reasons. — [3] hoddskǫtum ‘treasure-chieftains [RULERS]’: Attested only here and in II 29/5. — [5] viðar ‘of a wood’: Conceivably the gen. pl. viða ‘of woods/trees’ should be read here, for better match with vatna and because Merl refers to a variety of trees, e.g. oaks and linden‑trees; Bret 1848-9 has ‘tree’ and Skj B, followed by Merl 2012, has ‘trees’, but without emendation. Gunnlaugr may also be referring to woods or forests collectively, with e.g. viðr inn danski ‘Danish wood’ (II 15/6) in mind. — [5] vatna ‘lakes’: It is not clear which prophecies are referred to here, unless Gunnlaugr was thinking of the idealisation of the boar of commerce as a refreshing stream (I 82-3) or of the inundation of the mouths of the Severn (I 89/2-3). — [6]: Cf. the mentions of the landnyrðingr ‘northeast wind’ in I 44/3, I 84/2.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.