Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 90 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 22)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 62.
‘Es harmr mikill hǫlðum at segja;
segik sigr hafa snák inn hvíta.
Láð mun leggjask ok lýða fjǫlð;
munu dreyrgar ár ór dǫlum falla.
‘Mikill harmr es at segja hǫlðum; segik inn hvíta snák hafa sigr. Láð mun leggjask ok fjǫlð lýða; dreyrgar ár munu falla ór dǫlum.
‘A great sorrow is to be told to men; I say the white snake has the victory. The land and the multitude of people will be subjugated; blood-stained rivers will fall from the valleys.
Mss: Hb(51r) (Bret)
Readings: [2] at segja: segja Hb
Editions: Skj AII, 25, Skj BII, 28, Skald II, 18; Bret 1848-9, II, 46 (Bret st. 90); Hb 1892-6, 278; Merl 2012, 144.
Notes: [All]: Cf. DGB 112 (Reeve and Wright 2007, 145.34, 36-7; cf. Wright 1988, 102, prophecy 1): Vae rubeo draconi; nam exterminatio eius festinat … Montes itaque eius ut ualles aequabuntur, et flumina uallium sanguine manabunt ‘Alas for the red dragon, its end is near … Its mountains will be levelled with the valleys, and the rivers in the valleys will flow with blood’ (Reeve and Wright 2007, 144). Gunnlaugr’s handling of Montes … aequabuntur is consistent with his tendency to rationalise the allegory. — [2] at segja ‘to be told’: The prep. at is supplied in this edn to clarify the syntax. The inf. segja is passive in function though active in form.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.