Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl II 39VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 39 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 39)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 169.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá II
383940

‘En í fjalli felsk         fádyggt hǫfuð;
hyggr færtǫpuðr         flærð at œxla.
En villigǫltr         vargi ok birni
segir sárliga         sorg ok missu.

‘En fádyggt hǫfuð felsk í fjalli; {færtǫpuðr} hyggr at œxla flærð. En villigǫltr segir vargi ok birni sárliga sorg ok missu.

‘But the untrustworthy person will hide in the mountain; {the sheep-destroyer} [FOX] will intend to add to his deception. And the wild boar will tell the wolf and the bear of his grievous sorrow and loss.

Mss: Hb(50r) (Bret)

Readings: [1] felsk: næst Hb

Editions: Skj AII, 17, Skj BII, 18, Skald II, 11, NN §2163G; Bret 1848-9, II, 29-30 (Bret st. 39); Hb 1892-6, 275; Merl 2012, 103-5.

Notes: [All]: Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 155.196-8; cf. Wright 1988, 109-10, prophecies 42 and 43): et infra cauernas montium delitebit. Aper ergo illusus requiret lupum et ursum ut ei amissa membra restituant ‘and hide in the mountain-caves. The tricked boar will demand that the wolf and bear restore its lost limbs’ (Reeve and Wright 2007, 154). — [1] felsk ‘will hide’: Emended by Scheving (and adopted in Bret 1848-9 and Skj B) from ms. næst (refreshed). Cf. Note to II 36/9. The spelling of reflexive -sk as -st in Hb is exemplified by hleðst (= hlezk) in II 21/2 (Hb 1892-6, 273); thus change of ms. final <t> to <k> represents normalisation rather than emendation. Kock (NN §2163G; Skald), followed by Merl 2012, would emend the line to es í fjalli næst, with næst meaning ‘then’ (thus ‘is then in the mountain’), but this does not take DGB into account. — [2] hǫfuð ‘the person’: Lit. ‘head’ (CVC: hǫfuð III). I.e. the fox. — [3] færtǫpuðr ‘the sheep-destroyer [FOX]’: This is the hitherto unrecognised reading of Hb. With this kenning cf. II 28/8 týnir sauða ‘that destroyer of sheep [FOX]’ and Note there. For the agentive tǫpuðr see LP: tǫpuðr; Gunnlaugr uses its formative verb, tapa ‘kill’, in reference to the fox in II 28/7. Earlier eds read the ms. at this point as þær (or þar) jǫfuðr. Bret 1848-9 adopts þar jǫfuðr, translating the line as der tænker han ‘there he thinks’, which indicates that jǫfuðr is regarded as a heiti for ‘king’, like jǫfurr. Skj B and NN §2163G (cf. Skald) emend to þar fóa ‘there the vixen’ and þar jǫfurr (‘there the ruler’) respectively. Additionally NN §2163G (cf. Skald) transposes the word order in l. 4 in order to maintain correct alliteration. Merl 2012 proposes lofuðr ‘praised’, i.e. ‘the leader’, but without any supporting attestations for such a usage. — [4] flærð ‘deception’: Here Bret 1848-9 inexplicably reads kun, translated as sin Slægt ‘his family’, an error implicitly corrected in Hb 1892-6.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  4. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  5. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  6. CVC = Cleasby, Richard, Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] and W. A. Craigie. 1957. An Icelandic-English Dictionary. 2nd edn. Oxford: Clarendon.
  7. Hb 1892-6 = Finnur Jónsson, ed. 1892-6. Hauksbók udgiven efter de Arnamagnæanske håndskrifter no. 371, 544 og 675, 4° samt forskellige papirshåndskrifter. Copenhagen: Det kongelige nordiske oldskrift-selskab.
  8. Bret 1848-9 = Jón Sigurðsson. 1848-9. ‘Trójumanna saga ok Breta sögur, efter Hauksbók, med dansk Oversættelse’. ÅNOH 1848, 3-215; 1849, 3-145.
  9. Reeve, Michael D., and Neil Wright. 2007. Geoffrey of Monmouth. The History of the Kings of Britain. An Edition and Translation of De gestis Britonum [Historia regum Britanniae]. Woodbridge: Boydell.
  10. Wright, Neil, ed. 1988. The Historia Regum Britannie of Geoffrey of Monmouth. II. The First Variant Version: A Critical Edition. Cambridge: D. S. Brewer.
  11. Merl 2012 = Horst, Simone, ed. 2012. Merlínússpá. Merlins Prophezeiung. Munich: Herbert Utz Verlag.
  12. Internal references
  13. 2017, ‘ Unattributed, Breta saga’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 38. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=125> (accessed 6 May 2024)
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.