Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 39 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 39)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 169.
‘En í fjalli felsk fádyggt hǫfuð;
hyggr færtǫpuðr flærð at œxla.
En villigǫltr vargi ok birni
segir sárliga sorg ok missu.
‘En fádyggt hǫfuð felsk í fjalli; {færtǫpuðr} hyggr at œxla flærð. En villigǫltr segir vargi ok birni sárliga sorg ok missu.
‘But the untrustworthy person will hide in the mountain; {the sheep-destroyer} [FOX] will intend to add to his deception. And the wild boar will tell the wolf and the bear of his grievous sorrow and loss.
Mss: Hb(50r) (Bret)
Readings: [1] felsk: næst Hb
Editions: Skj AII, 17, Skj BII, 18, Skald II, 11, NN §2163G; Bret 1848-9, II, 29-30 (Bret st. 39); Hb 1892-6, 275; Merl 2012, 103-5.
Notes: [All]: Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 155.196-8; cf. Wright 1988, 109-10, prophecies 42 and 43): et infra cauernas montium delitebit. Aper ergo illusus requiret lupum et ursum ut ei amissa membra restituant ‘and hide in the mountain-caves. The tricked boar will demand that the wolf and bear restore its lost limbs’ (Reeve and Wright 2007, 154). — [1] felsk ‘will hide’: Emended by Scheving (and adopted in Bret 1848-9 and Skj B) from ms. næst (refreshed). Cf. Note to II 36/9. The spelling of reflexive -sk as -st in Hb is exemplified by hleðst (= hlezk) in II 21/2 (Hb 1892-6, 273); thus change of ms. final <t> to <k> represents normalisation rather than emendation. Kock (NN §2163G; Skald), followed by Merl 2012, would emend the line to es í fjalli næst, with næst meaning ‘then’ (thus ‘is then in the mountain’), but this does not take DGB into account. — [2] hǫfuð ‘the person’: Lit. ‘head’ (CVC: hǫfuð III). I.e. the fox. — [3] færtǫpuðr ‘the sheep-destroyer [FOX]’: This is the hitherto unrecognised reading of Hb. With this kenning cf. II 28/8 týnir sauða ‘that destroyer of sheep [FOX]’ and Note there. For the agentive tǫpuðr see LP: tǫpuðr; Gunnlaugr uses its formative verb, tapa ‘kill’, in reference to the fox in II 28/7. Earlier eds read the ms. at this point as þær (or þar) jǫfuðr. Bret 1848-9 adopts þar jǫfuðr, translating the line as der tænker han ‘there he thinks’, which indicates that jǫfuðr is regarded as a heiti for ‘king’, like jǫfurr. Skj B and NN §2163G (cf. Skald) emend to þar fóa ‘there the vixen’ and þar jǫfurr (‘there the ruler’) respectively. Additionally NN §2163G (cf. Skald) transposes the word order in l. 4 in order to maintain correct alliteration. Merl 2012 proposes lofuðr ‘praised’, i.e. ‘the leader’, but without any supporting attestations for such a usage. — [4] flærð ‘deception’: Here Bret 1848-9 inexplicably reads kun, translated as sin Slægt ‘his family’, an error implicitly corrected in Hb 1892-6.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.