Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 18 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 18)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 152.
‘Borg mun falla, — veitk bana þjóðum —
þvíat hon eiðrofa áðr of gerðisk.
Munu griðbítar gǫrla drepnir;
geldr Vintóna vándra manna.
‘Borg mun falla, þvíat hon áðr of gerðisk eiðrofa; veitk bana þjóðum. Griðbítar munu gǫrla drepnir; Vintóna geldr vándra manna.
‘The city will fall, because it had previously perjured itself; I know of death for the people. The breakers of the truce will [be] comprehensively put to death; Winchester will pay for the wicked men.
Mss: Hb(49v) (Bret)
Readings: [2] bana: bana corrected from ‘kana’ Hb
Editions: Skj AII, 13, Skj BII, 14, Skald II, 8; Bret 1848-9, II, 20-1 (Bret st. 18); Hb 1892-6, 273; Merl 2012, 84.
Notes: [All]: Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 153.168-9; cf. Wright 1988, 108, prophecy 35): ‘“festinat namque dies qua ciues ob scelera periurii peribunt’” ‘“The day is at hand when your citizens will perish because of their crimes of betrayal”’ (Reeve and Wright 2007, 152). This concludes the speech from the Forest of Dean in DGB. In Merl motifs from prophecies 35 and 36 are intermixed here and in II 19; it is not clear where the Forest’s speech is regarded as ending, but since Gunnlaugr’s use of 2nd pers. sg. forms is confined to II 16 the placement of quotation marks in this edn follows Skald and Merl 2012, which treat only II 16 as direct speech. Bret 1848-9 and Skj B do not use quotation marks in this passage. — [2] veitk ‘I know’: Gunnlaugr’s addition. — [7-8]: The verb gjalda with gen. denotes the cause for which payment is made or suffering incurred (CVC: gjalda 2; Fritzner: gjalda 6). The English idiom ‘pay for’ covers both of these senses. — [7] Vintóna ‘Winchester’: This is the reading of the ms. (not refreshed). It would be tempting to emend to Vintónía, by analogy with II 5/2 and forms in Geoffrey’s text, as is done in Merl 2012, but such a form would produce an unmetrical line and there are parallels elsewhere for Gunnlaugr’s use of variant forms, e.g. Kónan (I 64/1) vs. Kónánus (gen.) (I 72/2).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.