Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 82’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 410.
Áts né drykkju neyt þú aldrigi,
svát þitt minkiz megn;
afl ok heilsu þarft þú við alt at hafa;
lif þú eigi mart at munúð.
Neyt þú aldrigi áts né drykkju, svát megn þitt minkiz; þú þarft at hafa afl ok heilsu við alt; lif þú eigi mart at munúð.
‘Never enjoy eating nor drinking to such an extent that your strength decreases; you need to have strength and health for everything; do not live [too] much for pleasure.’
Lat. parallel: (Dist. II, 28) Fortius ut valeas, interdum parcior esto: / pauca voluptati debentur, plura saluti ‘Be more forceful so that you may be strong, occasionally be more sparing. A few things are owed to pleasure, more to health’. The topic of eating too much is dealt with in Hávm 20. — [4-5]: 624’s reading of these ll. is possibly closer to the Lat.: til álfs [i.e. afls] ok heils | þarftu eigi alt at hafa ‘you do not need to have everything for strength and good fortune’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Äts | nie drickiu neit þu alldri so, ad þitt mijnkist megn. Afl og heilsu þarft || þu vid allt ad hafa. Lif þu ei mart ad munud.
(VEÞ)
†Azt ok† drykkju
neyt þú aldrigi,
svát þitt minkiz megn;
til álfs ok heils
þartu eigi alt at hafa;
líf áttu eigi mart at munúð.
Azt ok dryciv neyttv alldri suo at þítt minkist megn til alfs | ok heils þartv eigi allt at hafa lif attv eigi mart at mvnvt ·
(VEÞ)
Ätz og dryckiu neittu alldre so, ad þitt mijn | kest megnn, til Aflz og heilsu þarfftu ei allt ad hafa, | lif ättu ei margt at munud.
(VEÞ)
Skj: Anonyme digte og vers [XIII], [C. E/5]. Hugsvinnsmál 83: AII, 185, BII, 199, Skald II, 104; Hallgrímur Scheving 1831, 21, Konráð Gíslason 1860, 551, Gering 1907, 23, Tuvestrand 1977, 118, Hermann Pálsson 1985, 86.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.