Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Gísl Illugason, Erfikvæði about Magnús berfœttr 8’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 421-2.
Gramr vann gǫrvan, en glatat þjófum,
kaupmǫnnum frið, þanns konungr bœtti,
svát í elfi øxum hlýddi
flaust fagrbúin í fjǫru skorða.
Gramr vann kaupmǫnnum gǫrvan frið, þanns konungr bœtti, en glatat þjófum, svát í elfi hlýddi skorða fagrbúin flaust øxum í fjǫru.
The ruler achieved complete peace for merchants, which the king had improved, and he destroyed thieves, so that in the river one could buttress the splendidly equipped ships with axes on the shore.
Mss: Mork(22r) (Mork); H(83r), Hr(58rb) (H-Hr)
Readings:  þanns: þann Hr  elfi: eyjum Hr  øxum hlýddi: elfi hlýddu Hr  í fjǫru: firum at H, Hr
Context: As st. 7 above.
Notes: [All]: The st. is omitted in F. —  en glatat þjófum ‘and he destroyed thieves’: Lit. ‘and thieves destroyed’. Glatat is the n. acc. sg. of the p. p. of the weak verb glata ‘destroy’, construed with vann ‘achieved’ (l. 1: vann gǫrvan … (vann) glatat). —  þanns konungr bœtti ‘which the king had improved’: Skj B translates this cl. as som han gav dem ‘which he gave them’. However, the verb bœta (bœtti, 3rd pers. sg. pret. indic.) means ‘improve’ and not ‘give’ (see NN §2269). The sense of this half-st. is that Magnús had previously established a law for the merchants, which he now finalised. Alternatively, ‘the king’ could refer to Magnús’s cousin, Hákon Magnússon, who promulgated new and improved laws for the people of Trøndelag and Opplandene before he died in 1094 (see ÍF 29, 42 and n. 1, 302; ÍF 28, 211; Mork 1928-32, 297). —  í elfi ‘in the river’: Both Skj B and Skald treat this as a p. n. (Skj B: í Elfi translated as i Elven ‘in the River’). Usually Elfr designates the Götaälv in present-day Sweden (as in st. 17), and it is unclear how Magnús could enforce his legislation there at this point. Later he expanded his territory to include districts in Sweden (see st. 17). In the present edn elfr is taken as a common noun, perhaps referring to Nidelven (Nið), the river that flows through the city of Trondheim. —  í fjǫru ‘on the shore’: Strictly ‘on the part of the shore not covered by water at ebb tide’. —  skorða ‘buttress’: Refers to the practice of supporting beached ships with props or posts (see Falk 1912, 30-1; Jesch 2001a, 171). The sense is that it was so peaceful that axes could be used for things other than fighting.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.