Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 61’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 127-8.
Verðrat, blíðr, fyr borði
brjótr, hǫfðingi snóta,
— mjǫk treystumk því — Mistar
myrkleygs, sás þik dýrkar,
þvít vegskjótum* veita,
veðrs landreka strandar,
vilt, svinn, ok mátt mǫnnum,
móðir, allt it góða.
{Brjótr {Mistar myrkleygs}}, sás dýrkar þik, blíðr hǫfðingi snóta, verðrat fyr borði — mjǫk treystumk því —, þvít vilt ok mátt veita vegskjótum* mǫnnum allt it góða, {svinn móðir {landreka {strandar veðrs}}}.
{The destroyer {of Mist’s <valkyrie> dark flame}} [SWORD > WARRIOR], who worships you, gentle chief of women, will not be lost — we [I] greatly rely on that — because you are willing and able to grant men, swift in glory, all that is good, {wise mother {of the land-ruler {of the shore of the wind}}} [SKY/HEAVEN > = God (= Christ) > = Mary].
Mss: B(13v), 399a-bˣ
Readings: [5] vegskjótum*: ‘vegskiotumz’ B
Editions: Skj AI, 571, Skj BI, 564, Skald I, 273; Sveinbjörn Egilsson 1844, 32-3, Kempff 1867, 18, Rydberg 1907, 31, Black 1971, 292, Attwood 1996a, 237.
Notes: [1] blíðr ‘blessed’: The m. nom. sg. of the adj. blíðr ‘blessed, happy’, which could be construed as qualifying either brjótr (l. 2) or hǫfðingi snóta ‘chief of women’ (l. 2). It is most plausibly regarded as part of the kenning-like periphrasis for the Virgin Mary, probably modelled on Lat. regina virginum ‘queen of virgins’ (cf. Paasche 1914a, 115; Lange 1958a, 224). Cf. konungr vífa lit. ‘king of women’, Mdr 5/2. — [2-4] brjótr Mistar myrkleygs ‘the destroyer of Mist’s <valkyrie> dark flame [SWORD > WARRIOR]’: Cf. the man-kenning slǫngvir Mistar elda ‘slinger of Mist’s fires’ in 2/1. There are thematic and dictional echoes here of st. 5, where men, characterised as viðir Mistar linns ‘trees of Mist’s snake’, are promised sannri líkn ok sýknu fyr vás ok galla ‘true mercy and acquittal for sinfulness and flaws’, by Christ. — [5] vegskjótum* ‘swift in glory’: B reads ‘vegskiotumz’. Finnur Jónsson (Skj B) emends to vegskjótust, f. nom. sg. of the superlative adj. vegskjótastr. He construes this as qualifying the periphrasis for the Virgin, and glosses rask til at give hæder ‘swift to give honour’. Finnur’s interpretation is accepted without comment by Kock and Black. Sveinbjörn Egilsson (1844) takes B’s ‘vegskiotumz’ as an error for vegskjótum, which he understands as the m. dat. pl. of vegskjótr, qualifying mǫnnum (l. 7). In either case, the first element of the cpd is understood as vegr ‘glory, renown, honour’, Sveinbjörn’s gloss for vegskjótr in LP (1860) being ad gloriam promptus, honoris cupidus ‘ready for glory, desirous of honour’. Sveinbjörn’s interpretation requires least emendation, and Gamli’s use of coinages on this model is confirmed by the similar adjectival form þrifskjótr ‘swift to prosperity’, in a God-kenning in 12/6.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.