Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 14’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 86-7.
Hendak hverjar stundir,
Hlakkar borðs, es þorðak,
miskaráð fyr meiðum,
minn lífgjafi, at vinna.
Miðr óttuðumk yðra*
ósjaldan, gramr tjalda,
— því vasa hagskipt — hyrjar
heiðs, an gumna reiði.
Hendak hverjar stundir, es þorðak at vinna miskaráð fyr {meiðum {Hlakkar borðs}}, {lífgjafi minn}. Ósjaldan óttuðumk miðr yðra* reiði an gumna, {gramr {tjalda {hyrjar heiðs}}}; því vasa hagskipt.
I seized on all the times when I dared to commit misdeeds before {trees {of Hlǫkk’s <valkyrie> board}} [SHIELD > WARRIORS], {my life-giver} [= God]. Not seldom I feared your wrath less than men’s, {king {of the tents {of the fire of the clear sky}}} [SUN > SKY/HEAVEN > = God]; in that regard it was not a fair exchange.
Mss: B(12v), 399a-bˣ
Readings: [5] yðra*: ‘ydrar’ B [7] hagskipt: ‘h[...]g[...]ppt’ B, ‘hagṣḷẹppt’ 399a‑bˣ, ‘hag s(l)[...]pt’(?) BRydberg, ‘hagsleppt’ BFJ
Editions: Skj AI, 564, Skj BI, 552, Skald I, 267, NN §§2089, 2926; Sveinbjörn Egilsson 1844, 17, Kempff 1867, 5, Rydberg 1907, 22-3, Jón Helgason 1935-6, 255, Black 1971, 175, Attwood 1996a, 225.
Notes: [5] yðra* ‘your’: Sveinbjörn Egilsson (note to 444ˣ transcript) suggests emendation of B’s ‘ydrar’ to yðra, which has been accepted by all subsequent eds. — [7] hagskipt ‘a fair exchange’: B is very badly worn, and only ‘h[...]g[…]ppt’ can now be read with certainty. Although Finnur Jónsson (Skj A) does not indicate any uncertainty about his reading, previous transcribers of B are uncertain as to precisely what remains (see Readings). Skj B follows Sveinbjörn Egilsson and Kempff in reconstructing hagslept, from hagsleppr, adj. There are, however, some difficulties in assigning a meaning to hagsleppr here. Sveinbjörn (LP (1860)) suggests two possibilities: the first interprets hagsleppr as a cpd of hagr ‘state, condition’ and an adj. derived from the verb sleppa ‘to slip, miss, escape’. The n. form hagslept is glossed as amissio commodi ‘loss of advantage, profit’. The cl. því vasa hagslept would then mean ‘for that reason there was no loss of advantage’. For this to make sense in context, it would surely have to be understood ironically. Sveinbjörn’s second suggestion is that the adj. means ‘easily thrown away, abandoned’, with the sense that Gamli is declaring that he could not easily abandon his godless ways. In Skj B, Finnur Jónsson translates det kunde jeg ikke let holde op med ‘I could not easily stop that’, while LP: hagsleppr, gesturing towards hagr ‘advantage’, suggests det kunde jeg ikke med fordel slippe ‘I could not escape that with advantage’. Although this is a possible interpretation, it does seem, as Jón Helgason (1935-6, 255) contends, to be the opposite of Gamli’s intention here, since the sinner’s neglect of God’s anger in favour of men’s approval can only be to his advantage, at least in the short term. Jón therefore reconstructs hagskipt, which he derives from hagskipti ‘a fair or advantageous exchange’. Jón’s interpretation, which is followed by Kock (NN §2926), Black (1971, 176) and here, implies that the poet’s exchanging his concern for God’s wrath for a greater concern for men’s approval is not profitable for his soul.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.