Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 85-6.
Létk í ljós fyr gautum
láðs nǫkkurar dáðir
laxa fróns, en leyndak
lǫskum þôtt, sem máttak,
seggja kind at sýndisk,
(setrs) þokka mun betri,
(vísi hár) an værak
(vel kunnum því, sunnu).
Létk nǫkkurar dáðir í ljós fyr {gautum {fróns {laxa láðs}}}, en leyndak lǫskum þôtt sem máttak, at sýndisk {seggja kind} þokka mun betri an værak; vel kunnum því, {hár vísi {setrs sunnu}}.
‘I allowed certain deeds to come to light before the men of the land of the land of the salmon [SEA > GOLD > MEN], but I concealed my weaknesses as best I could, so that I should appear to the race of men [MANKIND] a great deal better than I was; we were [I was] well pleased with that, high king of the seat of the sun [SKY/HEAVEN > = God].’
[5-8]: There have been several attempts to interpret the second helmingr. This edn follows Finnur Jónsson in Skj B. Finnur emended væri (l. 7) to værak, and construed at sýndisk seggja kind þokka mun betri an værak, which he translated (jeg skulte min efterladenhed, sem jeg kunde,) for at jeg skulde syndes betydelig bedre end jeg var ‘[I covered my negligence as well as I could,] so that I might appear considerably better than I was’. Jón Helgason (1935-6, 255) retained væri (l. 7), taking seggja kind as the subject, translating jeg var fornøyet med at menneskene vilde synes betydelig bedre end de var, himlens høje kong ‘I was pleased that men wanted to appear considerably better than they were, high king of heaven’. Kock (NN §2930), perhaps following Kempff and Sveinbjörn Egilsson, objects to seggja kind as the subject, and interprets the helmingr in much the same way as Finnur does.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Létk í ljós fyr gautum
láðs nǫkkurar dáðir
laxa fróns, en †[...]k ley[...]da†
lǫskum þôtt, sem máttak,
seggja kind at sýndisk,
(setrs) þokka mun betri,
(†v[...]† hár) an væri
(vel kunnum því, sunnu).
Let ek í líos fyrer gautum lads no᷎ckurar dader laxa fróns en …k leý…da | lauskum þaatt sem ek matta seggia kínd at syndíz setrs þocka mun betri v… hárr en | vęrí vel kunnum þui sunnu.
(EB)
Létk í ljós fyr gautum
láðs nǫkkurar dáðir
laxa fróns, en leyndak
lǫskum þôtt, sem máttak,
seggja kind at sýndisk,
(setrs) þokka mun betri,
(vísi hár) an værak
(vel kunnum því, sunnu).
Skj: Gamli kanóki, 2. Harmsól 13: AI, 564, BI, 551, Skald I, 267, NN §§2926, 2930; Sveinbjörn Egilsson 1844, 17, Kempff 1867, 4, Rydberg 1907, 22, Jón Helgason 1935-6, 255, Black 1971, 172, Attwood 1996a, 225.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.