Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Einarr Skúlason, Runhenda 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 557-8.
Rauð siklingr sverð
— sleit gylðis ferð
prútt Parta lík —
í Pílavík.
Vann vísi allt
fyr vestan salt
— brandr gall við brún —
brennt Langatún.
Siklingr rauð sverð í Pílavík; {ferð gylðis} sleit prútt lík Parta. Vísi vann brennt allt Langatún fyr vestan salt; brandr gall við brún.
The prince reddened the sword in Pílavík; {the company of the wolf} [WOLVES] tore the splendid corpses of the Partar. The leader burned all Langatún west of the sea; the sword rang against the brow.
Mss: Mork(35v-36r) (Mork); Kˣ(659v), F(73vb), E(57r), J2ˣ(356v), 42ˣ(47r-v) (Hkr); Hr(81rb) (H-Hr)
Readings: [3] prútt: prúð F, Hr [5] vísi: vísir 42ˣ, Hr [7] við: í Kˣ [8] brennt: brennt var Hr
Editions: Skj AI, 474-5, Skj BI, 447, Skald I, 220, NN §954; Mork 1867, 226, Mork 1928-32, 445, Andersson and Gade 2000, 392, 495 (Hsona); ÍF 28, 329 (Hsona ch. 20), F 1871, 340, E 1916, 199; Fms 7, 237 (Hsona ch. 20).
Context: As sts 5-8 above.
Notes: [1] sverð ‘sword’: This noun can be either sg. or pl. — [2] ferð gylðis ‘the company of the wolf [WOLVES]’: See Note to Grani Har 2/3, 4. — [3] prútt lík ‘the splendid corpses’: Lit. ‘splendid corpse’. Lík (n. acc. sg.) ‘corpse’ is used with a pl. meaning. The variant prúð lík (n. acc. pl.) ‘splendid corpses’ (so F, Hr) has been adopted by Skj B and Skald, but that reading is secondary. Alternatively, prútt could be taken as an adv. ‘splendidly, bravely’ with sleit ‘tore’ (l. 2), but that is less likely from a contextual point of view. — [3] Parta ‘of the Partar’: This ethnic name also occurs in Sigv Víkv 8/7I. Poole (1980, 276) argues that the Partar were the inhabitants of Partney, Lincolnshire, but that identification is problematic (see the discussion by Townend 1998, 62-5). Rather, it appears that Einarr, to achieve alliteration on [p], lifted the name from Sigvatr, whose st. also contains the adj. prúðr ‘splendid’ (prúðum Pǫrtum ‘splendid Partar’). — [4] í Pílavík ‘in Pílavík’: Pílavík can be translated as ‘Willows’ Bay’, but the ON p. n. bears no resemblance to any extant ModEngl. p. n. (see Townend 1998, 65-7). Poole’s (1980, 267-8) suggestion that it represents a Scandinavian version of Willoughby is possible, but unlikely, and according to Townend (1998, 67), this p. n. is probably a not a settlement name but a topographical name coined by the Norsemen. — [6] fyr vestan salt ‘west of the sea’: Skj B takes this prepositional phrase with the second cl., which creates an unnecessarily complicated w. o. (see NN §§954). — [8] Langatún ‘Langatún’: Poole (1980, 268-9) identifies this as Langton, near Partney in Lincolnshire. While this identification is attractive, it cannot be ascertained. According to Townend (1998, 50), there are at least twenty-one extant place names in England which can be derived from OE langa-tūn ‘long settlement’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.