Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 60’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 56.
Tungan vas með tangar
tírkunns numin munni
(vasa sem vænst) ok þrysvar
(viðrlíf) skorin knífi.
Auðskiptir lá eptir
(ǫnd lætr maðr) á strǫndu
(margr of minni sorgir)
meinsamliga hamlaðr.
Tungan tírkunns vas numin með tangar munni ok þrysvar skorin knífi; vasa viðrlíf sem vænst. {Auðskiptir} lá eptir á strǫndu meinsamliga hamlaðr; margr maðr lætr ǫnd of minni sorgir.
The tongue of the one accustomed to praise was taken by the tong’s mouth and cut three times with a knife; that was not a very hopeful treatment. {The wealth-distributor} [MAN] remained lying on the beach painfully mutilated; many a man gives up the ghost from fewer afflictions.
Mss: Flat(2rb), Bb(118rb)
Readings: [1] Tungan: Tunga Bb [2] ‑kunns: ‑kunn Bb; numin: so Bb, lokin Flat [3] þrysvar: ‘tysvar’ Bb [5] Auð‑: aur‑ Bb
Editions: Skj AI, 470, Skj BI, 442, Skald I, 218, NN §§2054, 2792; Flat 1860-8, I, 6, Cederschiöld 1873, 9, Chase 2005, 110, 161-2.
Notes: [1, 2] tungan tírkunns ‘the tongue of the one accustomed to praise’: In Flat’s version, also followed in Skald, understood as a reference to the priest Ríkarðr; Bb’s adj. tírkunn (f. nom. sg.) can be construed with tunga ‘the tongue accustomed to praise [God]’; so Skj B. — [2] numin ‘taken’: Bb’s reading makes sense, while Flat’s lokin, from luka ‘to close, bring to an end’, does not. — [6] þrysvar ‘three times’: This detail is explained in the prose accounts: sidan drogo þeir ut tvngo hans oc skoꝛo af mikit oc spurdo ef hann metti mela en hann leitadi vid at mela þa toko þeir i tungo stufiɴ oc skoꝛo af tysvar þadan af oc i tungo rotom it sidarsta siɴ ‘then they drew out his tongue and cut off a big piece and asked if he could speak, and he tried to speak; then they took the stump of the tongue and cut off two more pieces, the last time cutting out the root of the tongue’ (Louis-Jensen 1970, 37; cf. Hkr, ÍF 28, 336; ÓH 1941, 652-3). — [6] á strǫndu ‘on the beach’: The prose versions tell us that the incident took place on the shore of a lake. Einarr specifies a similar location in his account of the man mutilated by the Wends (st. 40); he may have confused the circumstances of the two miracles.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.