Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 132’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 439.
Ill er ofdrykkja; ferr hon eigi einsömul;
fylgir henni mart til meins
angr ok þrætur ok óstilt lostasemi
sótt ok synda fjölð.
Ofdrykkja er ill; hon ferr eigi einsömul; mart til meins fylgir henni: angr ok þrætur ok óstilt lostasemi, sótt ok fjölð synda.
Too much drinking is bad; it does not come alone; much harm accompanies it: grief and quarrels and unsatisfied carnal lust, sickness and a multitude of sins.
Mss: 1199ˣ(75r), 624(147)
Readings: [2] einsömul: einsömun 624 [4] angr: öfund 624 [5] ok: om. 624 [6] fjölð: fjölði 624
Editions: Skj AII, 194, Skj BII, 207-8, Skald II, 109; Hallgrímur Scheving 1831, 31, Gering 1907, 36, Tuvestrand 1977, 144, Hermann Pálsson 1985, 120.
Notes: [All]: Lat. parallel: (Dist. IV, 30) Cum Venere et Baccho vis est et iuncta voluptas: quod lautum est, animo complectere, sed fuge lites ‘Between Venus and Bacchus there is both struggle and pleasure; embrace that which is pleasant in your mind; but avoid the strife’. The warning not to drink too much is also expressed in st. 116. Cf. the commentary there. Once again, the Icel. poet avoids mentioning classical deities.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.