Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 114’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 428.
Föður ok móður gremz eigi fróðhugaðr
orðum ok ávítum;
reiðr er þér betri, sá er rækja vill,
en hinn, sem er hrekkvíss í hugum.
Gremz eigi fróðhugaðr orðum ok ávítum föður ok móður; sá er vill rækja, er betri þér reiðr, en hinn, sem er hrekkvíss í hugum.
‘Do not, wise-minded, become angry at the words and reprimands of your father and mother; he who is willing to look after you is better for you angry, than the one who is mischievous in his thoughts.’
Lat. parallel: (Dist. IV, 6) Verbera cum tuleris discens aliquando magistri, / fer patris imperium, cum verbis exit in iram ‘Just as you bear blows now and again from the teacher when learning, accept your father’s authority when he breaks out in anger in words’. — [2-3]: All mss have made different attempts to make sense of this l. Ávítum is unmetrical in its position, probably an indication of an early corruption in transmission, and all mss share this reading. 1199ˣ’s and 720a IV’s reynztu fróðhugaðr | eigi með ávítum ‘try to be wise-minded ... not with reprimands’ makes little sense. 624 has vertu fróðhugaðr | ok öngum ávítum reiðr ‘be wise-minded ... and not angry because of any reprimands’, but the punctuation of the other mss and the alliteration make it clear that reiðr belongs to l. 4. 723aˣ’s reading is adopted here, but it leaves the unmetrical ending on l. 3. Hallgrímur Scheving has for l. 3 er með ávítum aga ‘when they chastise you with reprimands’, which is both metrically correct and makes sense.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Föður ok móður
reynztu fróðhugaðr
eigi með ávítum;
reiðr er þér betri,
sá er rækja vill,
en hinn sem hann er, hrekkvíss í hugum.
Fódur og | Mödur reinstu frödhugadur, ei med ävijtum. Reidur er þier betri sä | er rækia vill, enn hinn sem hann er hreckvijs i hugum.
(VEÞ)
Föður ok móður
reiðz þú fróðhugaðr
eigi með ávítum;
reiðr er þér betri,
sá þik rækja vill,
en hinn, sem er hrekkvíss í hugum.
Faudr ok modr ʀeýdzt þu frodhugadur eý med \\ ꜳuitum· ʀe|idur er þier betri sꜳ þic rækia will enn hinn sem // er hreckuis i hugum |
(TW)
Föður ok móður
gremz eigi fróðhugaðr
orðum ok ávítum;
reiðr er þér betri,
sá þik rækja vill,
en hinn, sem er hrekkvíss í hug.
Fódur og mödur gremst ei frödhugadur, ordum og ävi|tum, reidur er þier betre, sä þig rækia vill, enn hinn sem | er hreckvis i hug.
(TW)
Föður ok móður
vertu fróðhugaðr
ok öngum ávítum;
reiðr er þér betri,
sá er þik rækja vill,
en , hrekkvíss í hugum.
Favdr ok modur vertv frodhugadur ok avngvm avitvm reidur er þier betri sa er þik | rækia vill enn hreccvis j hvgvm ·
(VEÞ)
Fódur og mődur vertu | frödhugadur og óngum äuijtum reidur, er þier betre | sä er þig rækia vill, enn hretuijs J hugun. |
(VEÞ)
Skj: Anonyme digte og vers [XIII], [C. E/5]. Hugsvinnsmál 112: AII, 190, BII, 204, Skald II, 107; Hallgrímur Scheving 1831, 27, Gering 1907, 31, Tuvestrand 1977, 134, Hermann Pálsson 1985, 108.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.