Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 100’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 420.
Eigi skaltu þegja, þóttu sért þess beðinn,
um annars ósiðu;
illr þykkir sá, er með öðrum hefir
ljótu ráði leynt.
Skaltu eigi þegja um annars ósiðu, þóttu sért beðinn þess; sá þykkir illr, er hefir leynt ljótu ráði með öðrum.
You must not keep silent about another’s immorality, although you may be asked to [keep silent]; he is considered bad, who has hidden a bad action [carried out] by another.
Mss: 1199ˣ(74v), 723aˣ(81) (l. 6), 624(145)
Readings: [1] Eigi skaltu: skaltu eigi 624 [3] um: yfir 624; ósiðu: ósiðum 624 [4] illr: so 624, féligr 1199ˣ [5] öðrum: so 624, öðru 1199ˣ; hefir: so 624, om. 1199ˣ [6] ljótu: ‘[...]’ 723aˣ, leynt 624; ráði leynt: so 723aˣ, leynir 1199ˣ, ljótu ráði 624
Editions: Skj AII, 188, Skj BII, 202, Skald II, 106, NN §113; Hallgrímur Scheving 1831, 24, Gering 1907, 27, Tuvestrand 1977, 127, Hermann Pálsson 1985, 98.
Notes: [All]: Lat. parallel: (Dist. III, 15) Quod nosti factum prave, nolito silere, / ne videare malos imitari velle tacendo ‘That which you know to be wrongly done, do not be silent about, lest by keeping silence you seem to be willing to imitate wrongdoers’. — [4-6]: 1199ˣ is hypometrical in these ll. In l. 6, 723aˣ resumes and supplies the metrically correct reading.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.