Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 32’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 977.
‘Hef eg oftliga óþarfr verið
bændafólki í bygð þessi,
skoðað jafnliga skreið í hjöllum,
riklinga rár og rafabelti.
‘Eg hef oftliga verið óþarfr bændafólki í þessi bygð, jafnliga skoðað skreið í hjöllum, rár riklinga og rafabelti.
‘I’ve frequently been destructive to the farming population in this settlement, regularly eyed stockfish in the racks, the stakes with dried flesh of halibut and their fattest strips.
Mss: 603(82), Rask87ˣ(115r)
Readings: [1] Hef: Hefi Rask87ˣ [3] bænda‑: ‘bændum’ Rask87ˣ; ‑fólki: og fólki Rask87ˣ [4] þessi: þessari Rask87ˣ [5] skoðað: skaðað Rask87ˣ [6] skreið: so Rask87ˣ, ‘skrid’ 603 [7] riklinga rár: rikling allan Rask87ˣ
Editions: Kölbing 1876, 245, Jón Þorkelsson 1888, 233, CPB II, 384, Jón Þorkelsson 1922-7, 158, Páll Eggert Ólason 1947, 67.
Notes: [1-2]: These lines recall HallmGr Hallkv 6/3-4V (Gr 56): nær hefik ǫllum | óþarfr verit ‘I have been destructive to almost everyone’. — [3] bændafólki ‘to the farming population’: The Rask87ˣ variant, bændum og fólki ‘to the farmers and the people’, is also possible and is preferred by Páll Eggert Ólason (1947). — [4] þessi (f. dat. sg.) ‘this’: Þessari (f. dat. sg.) ‘this’ (Rask87ˣ; adopted by Páll Eggert Ólason 1947) is a later form of the demonstrative pron. (see Bandle 1956, 353) and results in a hypermetrical line. — [5] skoðað ‘eyed’: Skaðað (Rask87ˣ) is possibly a variant of skoðað i.e. p. p. of skoða ‘eye, observe’ (see Fritzner: skáða; Heggstad et al. 2008: skaða), or p. p. of skaða ‘harm’, which is, however, only used impersonally in Old Icelandic. — [6] skreið ‘stockfish’: So Rask87ˣ (‘skrid’ in 603 is a scribal error). Skreið is (usually) Arctic cod (Gadus morhua) that is hung on drying-racks (hjallar) and air-dried (see also Fritzner: skreið 4). — [7] rár riklinga ‘the stakes with dried flesh of halibut’: Riklingr (or reklingr) is flesh on the side of the halibut (Hippoglossus hippoglossus), which has been cut into strips and air-dried (see Fritzner: reklingr and AEW: reklingr). The Rask87ˣ variant of this line, rikling allan ‘all the dried flesh of halibut’, is also possible. — [8] rafabelti ‘their fattest strips’: Lit. ‘belts of fat halibut flesh’. Rafr is the dried fat flesh around the fins of the halibut (see Fritzner: rafr).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.