Ólhv Frag 6III
Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Óláfr hvítaskáld Þórðarson, Fragments 6’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 306.
Harða, hvatfœra, hrausta, vígtama,
snarpa, snarráða sá gat hirð ræsir.
Sá ræsir gat harða, hvatfœra, hrausta, vígtama, snarpa, snarráða hirð.
That prince got a tough, fast-acting, brave, war-experienced, keen, resolute retinue.
Mss: A(6v), W(107) (TGT)
Readings: [4] hirð: fríð W
Editions: Skj AI, 598, Skj BI, 598, Skald I, 291; SnE 1818, 325, SnE 1848, 192, SnE 1848-87, II, 150-1, 420, TGT 1884, 25, 97, 209, TGT 1927, 70, 103.
Context: Cited as an example of homoeoptoton (‘omocopton’) which is explained as follows (TGT 1927, 70): Omocopton heldr saman alla klausu með hinu sama falli ‘Homoeoptoton holds together the whole clause with the same case’. Donatus is somewhat clearer (Keil 1855-80, IV, 398): Homoeoptoton est, cum in similes casus exeunt verba diversa ‘Homoeoptoton occurs when different words end in similar cases’, here, in the long list of adjectives qualifying the accusative hirð ‘retinue’.
Notes: [All]: The metre is málaháttr. — [All]: Donatus’s example is (Keil 1855-80, IV, 398) merentes flentes lacrimantes commiserantes ‘mourning, lamenting, weeping, commiserating’, but the commentary by Sedulius Scottus has a supplementary example of homoeoptoton from Sallust (CCCM 40B, 367): maximis fortibus ducibus strenuisque ministris ‘for the most strong leaders and vigorous officials’, which is likely to be a model for the Norse example. See Micillo (1999) for Óláfr’s use of Hiberno-Latin commentaries. — [4] ræsir ‘prince’: See also Anon (TGT) 18 and 19, both málaháttr stanzas in praise of a ruler or chieftain, which may also derive from Óláfr himself. See also Note to Anon (TGT) 18 [All].
References
- Bibliography
- TGT 1884 = Björn Magnússon Ólsen, ed. 1884. Den tredje og fjærde grammatiske afhandling i Snorres Edda tilligemed de grammatiske afhandlingers prolog og to andre tillæg. SUGNL 12. Copenhagen: Knudtzon.
- SnE 1848-87 = Snorri Sturluson. 1848-87. Edda Snorra Sturlusonar: Edda Snorronis Sturlaei. Ed. Jón Sigurðsson et al. 3 vols. Copenhagen: Legatum Arnamagnaeanum. Rpt. Osnabrück: Zeller, 1966.
- SnE 1848 = Sveinbjörn Egilsson, ed. 1848. Edda Snorra Sturlusonar, eða Gylfaginning, Skáldskaparmál og Háttatal. Reykjavík: Prentsmiðja landsins.
- Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
- CCCM = [Anonymous] Corpus Christianorum. 1971-. Continuatio mediaevalis. Turnhout: Brepols.
- TGT 1927 = Finnur Jónsson, ed. 1927b. Óláfr Þórðarson: Málhljóða- og málskrúðsrit. Grammatisk-retorisk afhandling. Det kgl. Danske Videnskabernes Selskab. Historisk-filologiske meddelelser 13, 2. Copenhagen: Høst.
- Keil, Heinrich, ed. 1855-80. Grammatici Latini. 8 vols. Leipzig: Teubner.
- Micillo, Valeria. 1999. ‘Die grammatische Tradition des insularen Mittelalters in Island’. In Poppe et al. 1999, 215-29.
- SnE 1818 = Rask, Rasmus Kristian, ed. 1818a. Snorra Edda ásamt Skáldu og þarmeð fylgjandi ritgjörðum. Stockholm: Elmen.
- Internal references
- Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Third Grammatical Treatise 18’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 550.
CloseStanza/chapter/text segment
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
Information tab
- text: if the stanza has been published, the edited text of the stanza and translation are here; if it hasn't been published an old edition (usually Skj) is given for reference
- sources: a list of the manuscripts or inscriptions containing this stanza, with page and line references and links (eye button) to images where available, and transcription where available
- readings: a list of variant manuscript readings of words in the main text
- editions and texts: a list of editions of the stanza with links to the bibliography; and a list of prose works in which the stanza occurs, allowing you to navigate within the prose context
- notes and context: notes not linked to individual words are given here, along with the account of the prose context for the stanza, where relevant
Interactive tab
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
Full text tab
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
Chapter/text segment
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.