Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Óláfr hvítaskáld Þórðarson, Fragments 6’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 306.
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
(not checked:)
hvatr (adj.; °-ari, -an; -astr): keen, brave < hvatfœrr (adj.)
(not checked:)
fœrr (adj.): capable < hvatfœrr (adj.)
(not checked:)
hraustr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): strong, valiant
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle < vígtamr (adj.)
(not checked:)
tamr (adj.; °superl. -astr): experienced, ready, tame < vígtamr (adj.)
(not checked:)
snarpr (adj.): sharp, keen
(not checked:)
snarráðr (adj.): swift-counselled, resolute
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler
[4] ræsir ‘prince’: See also Anon (TGT) 18 and 19, both málaháttr stanzas in praise of a ruler or chieftain, which may also derive from Óláfr himself. See also Note to Anon (TGT) 18 [All].
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cited as an example of homoeoptoton (‘omocopton’) which is explained as follows (TGT 1927, 70): Omocopton heldr saman alla klausu með hinu sama falli ‘Homoeoptoton holds together the whole clause with the same case’. Donatus is somewhat clearer (Keil 1855-80, IV, 398): Homoeoptoton est, cum in similes casus exeunt verba diversa ‘Homoeoptoton occurs when different words end in similar cases’, here, in the long list of adjectives qualifying the accusative hirð ‘retinue’.
The metre is málaháttr. — Donatus’s example is (Keil 1855-80, IV, 398) merentes flentes lacrimantes commiserantes ‘mourning, lamenting, weeping, commiserating’, but the commentary by Sedulius Scottus has a supplementary example of homoeoptoton from Sallust (CCCM 40B, 367): maximis fortibus ducibus strenuisque ministris ‘for the most strong leaders and vigorous officials’, which is likely to be a model for the Norse example. See Micillo (1999) for Óláfr’s use of Hiberno-Latin commentaries.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.