Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 26’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 548.
‘Haltu, sem hefir mælt,
hvert orð, meðan lífs ert,
hirðir’, kvað happ-Njörðr,
‘hringa, við dróttning.
Betri mun þier vera vitr
— víst hyggjum það — Krist
— ástin hennar má mest —
móðir en hvert fljóð.’
‘Haltu hvert orð, sem hefir mælt við dróttning, meðan ert lífs, {hirðir hringa}’, kvað {happ-Njörðr}. ‘{Vitr móðir Krist} mun vera þier betri en hvert fljóð; ástin hennar má mest; hyggjum það víst.’
‘Keep every word that you have said to the queen while you are alive, {keeper of rings} [MAN]’ said {the luck-Njörðr <god>} [MAN]. ‘{The wise mother of Christ} [= Mary] will be kinder towards you than any woman; her love may achieve the most; we think that for certain.’
Mss: 721(15r), 1032ˣ(108v-109v), 399a-bˣ(11), 2166ˣ(11)
Readings: [1] hefir: hafði 721, 1032ˣ, hafðir 399a‑bˣ, 2166ˣ [2] hvert: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘hvt’ 721, 1032ˣ
Editions: ÍM II, 134.
Notes: [All]: Although the young man’s wedding party were presumably expecting the bishop to support them (st. 24), he evidently supports the young man’s devotion to the Virgin, even though he has denounced him as fickle (st. 25/3-4). The reason is not clear from the poem, but the D-version of the prose text explains that the young man is able to demonstrate to the bishop that he had betrothed himself to the Virgin Mary before he was betrothed to his human fiancée, even though his family did not know of his secret vow (Mar 1871, 120). The bishop then agrees that he should keep his original promise (heit) to Mary and live a chaste life. — [1] hefir ‘have’: Jón Helgason rejected hafðir, the reading of 399a-bˣ and 2166ˣ on the grounds that it was not metrically correct (metrisk urigtigt) and emended to hefir, as has been followed here. — [3] happ-Njörðr ‘luck-Njörðr’: There is nothing about this (probably incomplete) man-kenning that suggests that it should refer to the bishop, though logic requires it. — [6] Krist ‘Christ’s’: The reading Krists is suggested in the margin in 2166ˣ; on the gen. Krist, see Note to st. 7/4.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.