Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 14’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 749-50.
Spurði hringa hirði
herra ríkr að slíku;
sætu sögn í móti
sór hann eiða stóra.
Guðs fyrir nýtar náðir
nefndur byskup stefndi
vænn til vátta sinna
virkr í Máríukirkju.
Ríkr herra spurði {hirði hringa} að slíku; hann sór stóra eiða í móti sögn sætu. Fyrir nýtar náðir guðs stefndi nefndur, vænn, virkr byskup til vátta sinna í Máríukirkju.
The powerful lord asked {the keeper of rings} [MAN] about this; he swore great oaths against the assertions of the woman. Because of the beneficial grace [lit. graces] of God, the afore-mentioned good, considerate bishop summoned [him] to his witnesses in the Church of Mary.
Mss: 713(84), 721(12r)
Readings: [4] sór: svór 721 [5] Guðs: guði 713, 721 [8] í: om. 721
Editions: Skj AII, 485, Skj BII, 523, Skald II, 287, NN §1677A; Kahle 1898, 52, Sperber 1911, 26, 71, Wrightson 2001, 33.
Notes: [5] guðs (m. gen. sg.) ‘of God’: Guði (m. dat. sg.) ‘for God’ is ungrammatical. — [7] til vátta sinna ‘to his witnesses’: This interpretation is conjectural. The refl. pron. ought to refer back to the subject (the bishop), in which case the phrase should translate ‘to his (own) witnesses’, which makes little sense. However, the refl. pron. can also refer back to the object of the cl. (see NS §330), but the object of the verb stefndi ‘summoned’ (l. 6) is suppressed, and we do not know whether the bishop summoned the woman or the man or both. Skj B has ‘summoned them’ and ‘her witnesses’ (so also apparently Skald; see NN §1677a), which is ungrammatical, and Wrightson has ‘summoned him’ and ‘his witnesses’. The latter interpretation is supported by the corresponding passage in Mar (1871, 301): Ok þvi biðr ek yðr í gvðs nafni, at þer stefnit honvm þingdag til þeirar sømu kirkjv ‘And therefore I ask you in the name of God that you stipulate a court-date for him to the same church’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.