Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þul Sáðs 2III

Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Sáðs heiti 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 986.

Anonymous ÞulurSáðs heiti
12

Grjón ok valbygg,         gróska, dumba,
hveiti, hirsi,         hjalmr, skrúf ok mjǫl,
bendill, heslar,         bundin, sáðkorn,
flúr, ǫmstr, þrefi,         frækorn, gnjóði.

Grjón ok valbygg, gróska, dumba, hveiti, hirsi, hjalmr, skrúf ok mjǫl, bendill, heslar, bundin, sáðkorn, flúr, ǫmstr, þrefi, frækorn, gnjóði.

Groats and Welsh barley, vegetation, bran, wheat, millet, rick, haystack and meal, sheaf-band, hazels, bunch, seed-corn, flour, stack, thrave, grain of seed, chaff.

Mss: A(21v) (SnE)

Editions: Skj AI, 690, Skj BI, 680, Skald I, 344; SnE 1848-87, II, 493.

Notes: [All]: Aside from grjón n. pl. ‘groats’, valbygg n. ‘Welsh barley’ (l. 1), hveiti m. ‘wheat’ (l. 3), mjǫl n. ‘meal’ (l. 4) and flúr n. ‘flour’ (l. 7), none of the heiti for ‘grain’ listed in this stanza is otherwise attested in Old Norse poetry, although bundin ‘bunch’ (l. 6) appears in the rímur (Finnur Jónsson 1926-8: bundin). Some of the latter (gróska f. ‘vegetation’, dumba f. ‘bran’ l. 2; hirsi m. ‘millet’ l. 3; bendill m. ‘sheaf-band’ l. 5; ǫmstr m. ‘stack’, þrefi m. ‘thrave’ l. 7) do not occur in other Old Norse sources although they are preserved in Modern Icelandic or in other Modern Scandinavian languages. — [1] valbygg (n.) ‘Welsh barley’: I.e. Frankish or foreign barley. The word occurs in HHund II 3/4 (cf. S-G II, 107). — [4] skrúf (n.) ‘haystack’: For this word, see AEW: skrúf. — [5] heslar ‘hazels’: From hesli n. ‘hazel’, but here the form is either m. or f. pl., which is unusual. It is difficult to explain why ‘hazel’ is mentioned in the þula of Sáðs heiti, unless it implies that the nuts could be ground and used as flour (cf. mjǫl ‘meal’ l. 4 and flúr ‘flour’ l. 7). — [7] þrefi (m.) ‘thrave’: A measure of straw or fodder, i.e. two stocks of corn containing twelve sheaves each; cf. ModNorw. treve ‘twenty-four sheaves’. — [8] gnjóði (m.) ‘chaff’: A hap. leg. Cf. New Norw. njode, njoe ‘chaff’. According to ÍO: gnjóði, the word is related to gnauð f. ‘rustling noise’ and the weak verb gnyðja ‘mutter, grumble’, from Gmc *gneu-þ- ‘rub’; hence the original meaning may have been ‘ground, something smashed, crumb’.

References

  1. Bibliography
  2. SnE 1848-87 = Snorri Sturluson. 1848-87. Edda Snorra Sturlusonar: Edda Snorronis Sturlaei. Ed. Jón Sigurðsson et al. 3 vols. Copenhagen: Legatum Arnamagnaeanum. Rpt. Osnabrück: Zeller, 1966.
  3. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  4. AEW = Vries, Jan de. 1962. Altnordisches etymologisches Wörterbuch. 2nd rev. edn. Rpt. 1977. Leiden: Brill.
  5. Finnur Jónsson. 1926-8. Ordbog til de af samfund til udg. af gml. nord. litteratur udgivne Rímur samt til de af Dr. O. Jiriczek udgivne Bósarímur. SUGNL 51. Copenhagen: Jørgensen.
  6. ÍO = Ásgeir Blöndal Magnússon. 1989. Íslensk orðsifjabók. Reykjavík: Orðabók Háskólans.
  7. S-G = Gering, Hugo. 1927-31. Kommentar zu den Liedern der Edda. Nach dem Tode des Verfassers herausgegeben von B. Sijmons. I: Götterlieder. II: Heldenlieder. Halle: Buchhandlung des Waisenhauses.
  8. Internal references
  9. Not published: do not cite ()
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.