Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þul Grýlu 1III

Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Grýlu heiti 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 966.

Anonymous ÞulurGrýlu heiti1

Skolli ‘Skulker’

(not checked:)
skolli (noun m.; °-a): fox, trickery

notes

[1] skolli (m.) ‘skulker’: A folklore fox (cf. the weak verb skolla ‘deceive, trick, ridicule’) that often appears in Icelandic nursery tales and games (cf. CVC: skolli). The word is not found in skaldic verse.

Close

slapparðr ‘weakling’

(not checked:)
slapparðr (noun m.): [weakling]

notes

[1] slapparðr (m.) ‘weakling’: A hap. leg. derived from slappi m. ‘weakling, lanky fellow’, which may have been a word of abuse.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Skaufhali ‘Skaufhali’

(not checked:)
skaufhali (noun m.): skaufhali

[2] Skaufhali: ‘skaufali’ A

notes

[2] Skaufhali: Lit. ‘tassel-tail’, from skauf n. ‘sheaf of corn’ (hence metaphorically ‘sheaf-like tail’, ‘fox’s brush’; cf. CVC: skauf) and hali m. ‘tail’; cf. skaufi ‘tailed one’, l. 4 below). Skaufhali is first and foremost known as the protagonist of Skaufhala bálkr (‘Bálkr about Tassel-tail’; Svart SkaufVIII). In that poem, the fox is humanised as an old outlaw mortally wounded on his last hunt, and he recites his ævikviða ‘life-poem’ to his wife, detailing his life before he dies. 

Close

skollr ‘deceiver’

(not checked:)
skollr (noun m.): [deceiver]

notes

[3] skollr (m.) ‘deceiver’: An otherwise unattested variant of skolli ‘skulker’ (l. 1 above).

Close

melrakki ‘arctic fox’

(not checked:)
melrakki (noun m.): [arctic fox]

notes

[3] melrakki (m.) ‘arctic fox’: The literal meaning of this word is ‘sand-bank dog’ (LP: melrakkistenbankens hund’). The word does not occur in Old Norse poetry.

Close

skaufi ‘tailed one’

(not checked:)
1. skaufi (noun m.): [tailed one]

notes

[4] skaufi (m.) ‘tailed one’: This word is also attested in the rímur as a heiti for ‘fox’ (Finnur Jónsson 1926-8: 2. skaufi). See also Skaufhali in l. 2 above.

Close

Grýla ‘Grýla’

(not checked:)
grýla (noun f.; °-u; -ur): grýla

notes

[4] Grýla: A folklore vixen, an ogre that kidnaps children (see Introduction). It is described as follows in Loptr LvIV: Hér ferr Grýla | í garð ofan | ok hefr á sér | hala fimtán ‘Here comes Grýla down to the yard, and it has fifteen tails’. For the meaning of this name, cf. MHG griuwel ‘fear’ (ÍO: grýla).

Close

enn ‘further’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

es ‘there is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

refr ‘fox’

(not checked:)
refr (noun m.; °-s; -ar): fox

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Skrǫggr ‘Skrǫggr’

(not checked:)
skrǫggr (noun m.): skrǫggr

notes

[5] Skrǫggr: A son of Grýla and a folklore monster giant or goblin famous from Icelandic nursery tales (cf. New Norw. skrogg ‘wolf’, ModSwed. dialects skragge ‘devil’; see ÍO: skröggur 1). The name does not occur in skaldic poetry.

Close

ǫldungr ‘elder’

(not checked:)
ǫldungr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): elder

notes

[6] ǫldungr (m.) ‘elder’: Cf. ǫldungr m. ‘famous man’. This word is also a term for ‘ox’ (see Þul Øxna 3/3 and Note there), but it is not found elsewhere as a heiti for ‘fox’.

Close

dáinn ‘deceased one’

(not checked:)
Dáinn (noun m.): Dáinn, deceased one

notes

[6] dáinn (m.) ‘deceased one’: P. p. of the strong verb deyja ‘die’. As a term for ‘fox’, the heiti is mentioned only in this þula. It is also a heiti for ‘dwarf’ (in the Hb version of Vsp, Hb  1892-6, 188-9) and for ‘stag’ (see Note to Þul Hjartar l. 3).

Close

laufafettir ‘leaf-pacer’

(not checked:)
laufafettir (noun m.): [leaf-pacer]

notes

[7] laufafettir (m.) ‘leaf-pacer’: An otherwise unattested cpd from lauf n. ‘leaf’ and the strong verb feta ‘step, find one’s way’, hence perhaps ‘one finding its way among the leaves’ (or ‑fættir ‘one that destroys leaves’; see LP: laufafettir). The line is metrically irregular, since alliteration apparently falls on the second element of the cpd.

Close

fóa ‘fox’

(not checked:)
fóa (noun f.): [fox]

notes

[8] fóa (f.) ‘fox’: This is a Germanic term for ‘fox’ (Gmc *fuhōn, Goth. fauho ‘fox’). In Old Norse the word is found only in the present stanza, but the Orkney form fúa (= ON fóa) is attested once in Anon Mhkv 18/2III. Cf. also the Modern Icelandic p. n. Fóey lit. ‘fox-island’ (ÍO: fóa, fúa).

Close

brunnmigi ‘spring-pisser’

(not checked:)
brunnmigi (noun m.; °-a): [spring-pisser]

notes

[8] brunnmigi (m.) ‘spring-pisser’: A kind of folklore hobgoblin who polluted drinking water by urinating in springs and wells (CVC: brunnmigi; cf. Hálf ch. 5, FSN II, 29). The heiti, from brunnr m. ‘spring, well’ and the strong verb míga ‘piss’, is not found in skaldic verse.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.