Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

Teaching Texts

Teaching Texts

Menu Search

Hrólfs saga kraka — chs 34-35 §35.11

Drag the words in the Old Norse text onto the corresponding words in the translation (this won’t work if a translation has not been entered into the database).

Konungr mælti, ‘Hvat má vita, nema fleira hafi skipzk um hagi þína en sjá þykir? Því fæstir menn þykjask þik kenna, at þú sért hinn sami maðr. Nú tak við sverðinu ok njót manna best, ef þetta er til unnit.’ Síðan gengr Hǫttr at dýrinu alldjarfliga ok høggr til þess, þá hann kemr í hǫggfœri. Dýrit fellr niðr dautt. 

The king said, ‘What can one know, except that more has changed about your disposition than seems to show? Very few men would be able to recognise you, that you are the same person. Now take [¤] the sword and use it as the best of men, if this is to come about.’ Then Hǫttr attacks [¤] the beast very courageously and strikes at it, when he comes into striking distance. The beast falls down dead.  

35.10Hrólfs saga kraka — chs 34-35Start again 35.12

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Teaching text: translation

Here you can test your Old Norse translation skills by connecting words in the Old Norse text with a translation (if a translation has been entered into the database).

Drag with your finger or mouse the words in Old Norse onto the corresponding words in the English translation. If you are correct, the word will stay and the Old Norse word will be highlighted. If you don’t match the words correctly, the Old Norse word will return to its old position.

Note that translations are subjective and there is never a full word-to-word correspondence between the text and translation. If you notice any mistakes in the site, email the database editor. Where a word in the Old Norse cannot been translated directly ‘[...]’ will appear in the translation and corresponds to the untranslated word. Some Old Norse words will have been translated with more than one English word — these appear together in the same box.