ꝩar sælldr ut a Egipta þa kœꝩpti hann æinn
rikr hofðingiEn siðan hann hafðe kœyptan
hann þa fann hann þat a honum at hann ꝩar ꝩitrmaðr oc
hof hann Ioseph til sœmðar umfram alla aðra
sina þionosto
mænn hvartꝩæggia þa er
auðger ꝩaro firi honum oc þo at frialser
frænndr ꝩærioc sællde hanum i hænndr til
gezlo fiarluti sina oc auðœfi hus oc hi
bili
oc allan sinn ꝩarnað En firi þꝩi at
Ioseph ꝩar friðr maðr at aliti oc hofsamr
í mæðfærð sinni oc litillæti en ꝩitr í orð
laghe
þa toc hann ælsku oc ꝩingan af allum
þeim er kunnu hann oc unnder þeim hof
ð
ingia
ꝩaro er hans hæʀra ꝩarKona
þærs hins rika mannz ælskaðe Ioseph um
fram
munndangs
hof þꝩi at hon ꝩilldi hora
bonnda sinn mæðr illri girnð sakar astar
þæiʀar er hon hafðe ꝩið Ioseph oc æigi skam
ðez
hon þærs mæðr diarflegri girnd at
syna hanum þat er hænni ꝩar i skapiEn þa
er hann fann ꝩilia hænnar þa sꝩaraðe hann þæssa
leiðVit mæghum æigi ꝩæra iamkomin
saman þꝩi at þu ert lafdi min en ec em
þræll þinnoc er þer þat of
mykil skom at
læggiaz unnder mec en mer er þat of
mikil
dirfð oc dramb at ꝩæita þer þa úsœmð
en allra ꝩærst er sacar udyggleics þærs
er ec hæfi ꝩiðr hæʀra minn ef ec skal sꝩa
giallda hanum sina gœzko sæm sꝩica
fullr
þræll þꝩi at hann hæfir mer i hænndr
sælt auð sinn oc allan ricdom til gezlo sꝩa sæm
tryggr hofðingi oc ma ec æigi sꝩikia lanar
drottin minn mæðr niðsamlegre skom nema
ec ꝩili sanna orðz kꝩið þann sæm mælt er
At illt er at æigha þræl at æincaꝩin En
þægar er kona þæsse sa þat at Ioseph ꝩar goðr
maðr oc ꝩilldi tryggr ꝩæra þa þotti hænni
skom at hann skylldi ꝩita odyggleic hænnaroc ꝩilldi
hon þa giarna firi
koma hanum æf hon mæt
ti
mæðr fianndskap en æigi sannsyniHon sagðe
bonða sinum at Ioseph beiddi hana usœmðar
oc qvað hon þat ꝩæra ofdramb æinum þræli at mæ
la
slica dirfð ꝩið lafdi sinaHænni ꝩar truat
sæm goðri kono oc ꝩar Ioseph kastaðr i dyblizu
mæðr digrum fiatrum oc þungum iarnrækendum
oc ꝩar þat ætlat at hann skyllde sꝩa lif sitt ænda at
rotna þar qvikr firi ofdramb sitt oc utrygg
leik
En þꝩi at guð ælskaʀ iamnan rettennde
oc litilleti oc hann sa tryggleik Ioseps oc ꝩissi hann sac
lausan
þa skipaðe hann sꝩa til at Josephe ꝩarð gagn
at þæiʀi fordœming er hann ꝩarð saclaus fyrirþꝩi
at guð frælsti hann mæðr þꝩi or þæiʀi dyblizu
at hann ꝩar hafðr til myklu meira rikis siðan en aðr
oc skaut guð þꝩi i hug Pharao konongi at Josephr
ꝩar gorr hofðingi oc domari yfir allu Egipta
lannde
næst kononginum sialfum oc hellt hann þæiʀi sœmð
siðan æ til ællidaga sina oc mæðan hann lifðe
Þæsser at burðr gerðezt ænn i aðrum
stað þꝩilicr noccoro siðaʀrat æinn agetr
konongr sa er reð firi marghum rikium hann ꝩar næfnðr