Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

Kenning Lexicon

Kenning Lexicon

Menu Search
2. Agulandus þáttr A1. La tradition franҫaise

A1. La tradition franҫaise

This is not currently part of the peer-reviewed material of the project. Do not cite as a research publication.

La présente édition de la Chanson d’Aspremont (Aspr) a été établie pour faire partie d’une édition électronique,  qui doit comprendre quatre textes, dont les trois autres seront les deux rédactions, dites  et , de la traduction norroise de cette chanson, laquelle constitue la branche IV de Karlamagnús saga (Kms), et la Chronique du Pseudo-Turpin, texte latin dont la traduction norroise a remplacé dès l’archétype de cette branche IV celle du début d’Aspr. Ce projet est dirigé par Christopher Sanders, un des rédacteurs de Ordbog over det norrøne prosasprog.

Ce but a déterminé le choix du manuscrit de base, Lansdowne 782 (L2), dont le texte, sans être identique à celui du manuscrit perdu utilisé par le traducteur, en est plus proche que ceux des autres manuscrits conservés. Ce but a déterminé également le choix des variantes citées d’après d’autres manuscrits : ont été citées celles qui me semblent pouvoir être plus proches du modèle du traducteur que les leçons de L2.

  • R216 = la laisse qui porte le no 216 dans la liste établie par Fritz Roepke, Studien zur Chanson d’Aspremont (Greifswald, 1909). Cette dissertation contient en effet une liste des laisses, avec leurs rimes et leur présence dans une partie des manuscrits, y compris P2 et P3, mais non L2, L3, Ch, W.
  • L2 (Brandin: M) = London, British Museum, Lansdowne 782. 13th cent. Transcribed from a copy on cd-rom.
  • L3 (Brandin: N) = London, British Museum, Add. ms. 35289. 13th cent. Published in part in André de Mandach, Naissance et développement de la chanson de geste en Europe: IV, Chanson d’Aspremont, B (Genève, 1980). The edition renders R88-329. The readings given in the variant apparatus here are derived from that edition and not from the ms. itself. From R 329 onwards occasional variants in L3 are reproduced from Brandinfs edition of W. – Le volume antérieur de Mandach, Naissance et développement de la chanson de geste en Europe     : III, Chanson d’Aspremont, A (Genève, 1975), comprend e. a. une introduction et une édition des laisses R1-88 (dont la traduction norroise n’a pas été conservée). – Pour citer Kms, Mandach se servait de la traduction anglaise de Constance B. Hieatt: Karlamagnús saga, The Saga of Charlemagne and His Heroes, vol. II, Toronto, 1975.
  • Ch, anciennement Bibl. Philipps à Cheltenham, maintenant à la Fondation Martin Bodmer. XIIIe siècle. Quelques leçons sont citées d’après Mandach 1980.
  • P2 (Brandin: C) = Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 25529. XIIIe ou XIVe siècle. Après R328, quelques leçons sont citées d’après une copie sur cd-rom, notamment les laisses R343a et 343b. Ce ms. a été édité par François Suard: Aspremont, Chanson de geste du XIIe siècle, Présentation, édition et traduction par François Suard d’après le manuscrit 25529 de la BNF. Dans la série Champion Classiques, Paris, 2008. La numérotation des laisses de P2 est celle de l’édition Suard.
  • P3 (Brandin: O) = Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 1598. 14th cent.­ – transcribed from a photocopy of the ms.
  • W (Brandin: W) = Wollaton Hall, Nottinghamshire. 13th cent. Edited by Louis Brandin in the series Classiques français du moyen âge, 19 et 25, 2e éd. revue, Paris, 1923-24.
  • Kms-U = Karlamagnús saga, éditée par C. R. Unger (Christiania, 1860). Pour la branche d’Agolandus, la IVe de l’édition, celle-ci offre d’abord (pp. 126-263) la rédaction β (Kms-β), laquelle, secondaire, est moins intéressante pour notre propos; puis (pp. 264-370) la rédaction α (Kms-α) d’après les mss A (Kms-A) et a (Kms-a); en appendice (pp. 558-562), la même rédaction α d’après le ms. fragmentaire NRA 62e, dit fragment 2 (Kms-Fr2; les douze morceaux de parchemin conservés sont ce qui reste de cinq feuillets, dont trois proviennent de la branche d’Agolandus en rendant des vers entre R238 et 367, un de la branche d’Otinel, et un de la branche du Voyage ou Pèlerinage à Jérusalem; à l’état complet, Kms-Fr2 a dû être meilleur que A et a, Halvorsen 1959 70s.).
  • Roelef Van Waard, Etudes sur l’origine et la formation de la Chanson d’Aspremont, Groningue 1937. Les pages 204-210 contiennent un tableau comparatif des numéros des chapitres de Kms-U et de ceux des laisses dans W et chez R.
  • E. F. Halvorsen, The Norse Version of the Chanson de Roland, Bibliotheca Arnamagnæana, XIX (Hafniæ, 1959).
  • Povl Skårup, ‹‹Om den norrøne oversættelse i Karlamagnús saga af den oldfranske chanson d’Aspremont››, Opuscula VI (= Bibliotheca Arnamagnæana XXXIII), 1979, 79-103.
  • Povl Skårup, ‹‹Contenu, sources, rédactions››, dans Karlamagnús saga, Branches I, III, VII et IX (Copenhague, 1980), 333-355.

La présente édition offre surtout le texte de L2,  y compris les parties qui n’ont pas de correspondance dans Kms.

Inversement, un passage dans Kms peut ne pas avoir de correspondance dans L2, soit qu’un feuillet ou une partie d’un feuillet y ait disparu, soit que le passage correspondant n’y ait jamais figuré. S’il ne s’agit que d’un seul vers ou de très peu de vers, ceux-ci ont été insérés [entre crochets] d’après d’autres manuscrits, mais non s’il s’agit de laisses entières, à l’exception des laisses R343a et 343b, citées d’après P2.

A l’encontre de l’habitude des éditions, la numérotation des vers a été faite à l’intérieur de chaque laisse     : le vers qui est le no 3773 dans l’édition Brandin de W et le no 4088 dans l’édition Mandach de L3 est ici nommé R216.11, ce vers étant dans la présente édition le 11e de la laisse R216.

Chaque page de L2 contient deux colonnes, dont chacune contient env. 45-50 vers s’il n’y a pas d’illustrations. Les quatre colonnes de chaque feuillet sont appelées a, b, c, d     : a et b sont les colonnes du recto, et c et d celles du verso.

Dans L2, ont été perdues toutes les feuilles qui avaient contenu ce qui précédait R209.

Dans Kms, a été perdu de la traduction d’Aspr tout ce qui précédait R212, ce début ayant été remplacé par une traduction de la Chronique du Pseudo-Turpin. Ce remplacement a eu lieu avant l’archétype des mss conservés de Kms et de la version danoise, Karl Magnus’ Krønike. Avant cet archétype également, l’ordre des feuilles a été dérangé, comme on le verra en observant les renvois à Kms-U qui précèdent chaque laisse (voir : § B.II).

References

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close