This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29

not in Skj

Máríuvísur I (‘Vísur about Mary I’) — Anon Mv IVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Máríuvísur I’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 678-700. <> (accessed 21 May 2022)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 4]. Et digt om Marias jærtegn, Máríuvísur I (AII, 487-92, BII, 526-32)

SkP info: VII, 678-700

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance references search files


Máríuvísur IVísur about Mary I’ (Anon Mv I) consists of twenty-nine sts and narrates a miracle of the Virgin Mary (for other skaldic poems in this genre, see Introduction to Vitn). The poem is preserved in one ms., AM 721 4° (721) from the early C16th, where it is recorded on fols 12v-13v, directly following Vitnisvísur af Máríu ‘Testimonial vísur about Mary’ (Anon Vitn) and preceding Máríuvísur IIVísur about Mary II’ (Anon Mv II) (see Kålund 1889-94, II, 149-50; Introduction to Vitn). Mv I is also transmitted on fols 81v-94v (verso only) in an early C18th copy of 721, AM 1032 4° (1032ˣ) by Árni Magnússon (Kålund 1889-94, II, 299-300). Because the text of Mv I in 721 is now illegible in many places, both 1032ˣ and Skj A (721FJ) have been used selectively in the present edn. No medieval title of the poem has been transmitted, but the heading Gúð [or Gúd] sijner sakleijse fyrer ma̋tt Mariu Meyar ‘God shows innocence on account of the power of the Virgin Mary’, is recorded on the top of fol. 10v in 712. For earlier eds of Mv I, see Kahle (1898, 31-7, 97-9), Sperber (1911, 1-8, 56-61), Wrightson (2001, 40-54), Skj (AII, 487-92; BII, 526-32) and Skald (II, 288-92).

Mv I opens with an invocation to God (st. 1) followed by a prayer to S. Andrew (st. 2) and the narrative of the Marian miracle (sts 3-26). The poem ends with praise of the Virgin Mary and a final plea to Mary for mercy (sts 26-9; for structural similarities to other poems, see Introduction to Vitn). The Marian miracle described in Mv I (see Schottmann 1973, 360-7; ‘Stepmother and Stepson’, Widding 1996, 93; ‘Mother-in-Law and Son-in-Law’, Wrightson 2001, xx-xxii; see also Wrightson 1995, 87-8, 94) concerns a widow, devoted to the Virgin Mary, who is falsely rumoured to have a sexual relationship with her son-in-law (sts 3-6). When the woman becomes aware of this allegation, she has her son-in-law killed (sts 7-9). During a quarrel between the woman and her confessor, the priest becomes so enraged that he breaks his confidentiality and reports her crime in public, upon which the woman is convicted of murder and is sentenced to be burned alive (sts 10-13). Prior to the execution of the sentence, she is allowed to visit the Church of Mary where she repents of her sins and asks the Virgin for clemency (sts 14-18). When the executioners twice attempt to burn her alive, the woman emerges unscathed from the fire on both occasions (sts 19-24), and she is pardoned for her crime (sts 25-6).

Two versions of this miracle, which is widely attested in Lat. compendia of Marian miracles (see Schottmann 1973, 360-1; Widding 1996, 20-1, 63; Wrightson 2001, xxi-xxii), are recorded in prose in Maríu saga (Mar 1871, 277-9, no. 84: Ein kona var frelst fra elldz pinv fyrir vara frv ‘A woman was saved from the torment of fire because of Our Lady’; Mar 1871, 1201-4, no. lx: Konu atti at brenna, er drap mag sinn ‘A woman was sentenced to be burned because she killed her son-in-law’). The text of Mar no. 84 ultimately derives from Auctarium Ursicampinum by Sigebert of Gembloux (Sigebertus Gemblacensis, col. 405), while Mar no. lx shows correspondences with Guibert de Nogent’s Liber de Laude Sanctae Mariae (Guibertus S. Mariae de Novigento, cols 564-8). Both of these texts are C12th compositions from Northern France (see Schottmann 1973, 361; Widding 1996, 20-1; Wrightson 2001, xxi). There are close textual correspondences between Mv I and Mar no. 84, which suggests that the poet had direct access to that version of the miracle. He also availed himself of Guibert de Nogent’s compendium, most likely in an ON adaptation of the Lat. text (see the textual parallels given in Schottmann 1973, 361-3; see also the Notes passim below). Because the loanword affíni (from Lat. affīnis) ‘son-in-law’ occurs in st. 8/8, Kahle (1898, 7) concluded that the poet must have used a Lat. version of the miracle, but that is unlikely (see Schottmann 1973, 362).

Mv I is composed in dróttkvætt metre with some late, irregular features, and the language of the poem suggests a late C14th or early C15th date of composition (see Jón Þorkelsson 1888, 41; Kahle 1898, 3; LH III, 16; Schottmann 1973, 351-2; Wrightson 2001, xvii-xviii). For a discussion of the poet and the possible connections between Vitn, Mv I and Mv II-III, see Introduction to Vitn.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.