David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 798.
(not checked:)
persóna (noun f.; °-u; -ur): [person, persons]
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
greina (verb): explain, divide
(not checked:)
gleðja (verb): gladden, rejoice
(not checked:)
senn (adv.): at once
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
þrennr (adj.): three(fold)
(not checked:)
faðir (noun m.): father
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
án (prep.): without
(not checked:)
2. sáð (noun n.; °-s; -): seed
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true < sanndeildr (adj./verb p.p.)
[2-4]: Kock (NN §1709; Skald II) takes senn with the intercalary cl.: ‘the Holy Spirit rejoices at the same time’ (i.e. with the Father and the Son, as part of the Holy Trinity). — [4] sanndeildr ‘truly shared’: I.e. which truly shares in the threefold nature of the Godhead. Finnur Jónsson (LP: sanndeildr) notes that the word may alternatively mean ‘distributed, given in truth’ and allude to the seven gifts of the Holy Spirit (Isa. XI.2-3), or to the descent of the Holy Ghost upon the Apostles at Pentecost (Acts II.1-18).
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true < sanndeildr (adj./verb p.p.)
[2-4]: Kock (NN §1709; Skald II) takes senn with the intercalary cl.: ‘the Holy Spirit rejoices at the same time’ (i.e. with the Father and the Son, as part of the Holy Trinity). — [4] sanndeildr ‘truly shared’: I.e. which truly shares in the threefold nature of the Godhead. Finnur Jónsson (LP: sanndeildr) notes that the word may alternatively mean ‘distributed, given in truth’ and allude to the seven gifts of the Holy Spirit (Isa. XI.2-3), or to the descent of the Holy Ghost upon the Apostles at Pentecost (Acts II.1-18).
(not checked:)
2. deila (verb; °-ld-): share out, deal < sanndeildr (adj./verb p.p.)
[2-4]: Kock (NN §1709; Skald II) takes senn with the intercalary cl.: ‘the Holy Spirit rejoices at the same time’ (i.e. with the Father and the Son, as part of the Holy Trinity). — [4] sanndeildr ‘truly shared’: I.e. which truly shares in the threefold nature of the Godhead. Finnur Jónsson (LP: sanndeildr) notes that the word may alternatively mean ‘distributed, given in truth’ and allude to the seven gifts of the Holy Spirit (Isa. XI.2-3), or to the descent of the Holy Ghost upon the Apostles at Pentecost (Acts II.1-18).
(not checked:)
2. deila (verb; °-ld-): share out, deal < sanndeildr (adj./verb p.p.)
[2-4]: Kock (NN §1709; Skald II) takes senn with the intercalary cl.: ‘the Holy Spirit rejoices at the same time’ (i.e. with the Father and the Son, as part of the Holy Trinity). — [4] sanndeildr ‘truly shared’: I.e. which truly shares in the threefold nature of the Godhead. Finnur Jónsson (LP: sanndeildr) notes that the word may alternatively mean ‘distributed, given in truth’ and allude to the seven gifts of the Holy Spirit (Isa. XI.2-3), or to the descent of the Holy Ghost upon the Apostles at Pentecost (Acts II.1-18).
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
[4] heilagr: helgr 621
(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[5]: Cf. st. 23/7-8.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[5]: Cf. st. 23/7-8.
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
[5]: Cf. st. 23/7-8.
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[5]: Cf. st. 23/7-8.
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age
[6]: Both Kahle (1898, 78) and Finnur Jónsson (Skj A) read: ‘o᷎lld gud j vero᷎lldum’. Since the helmingr lacks a verb, Finnur (Skj B) emends to ǫld trúir guð verǫldum (omitting prep. í) ‘mankind believes [him to be] God for worlds’. Kock (NN §1710) accepts the addition of the verb, but argues that í verǫldum must be a scribal error for í vǫldum ‘in power, control’ (of something + gen.). This would, in fact, appear to be the actual ms. reading (veröldum also being unmetrical), since the flourish over the v in ‘vo᷎lldum’ is more likely a finial like that on the v in var at st. 1/7 than an abbreviation mark for -er-. With the aðalhending cf., e.g., Sturl Hrafn 6/6II.
[6]: Both Kahle (1898, 78) and Finnur Jónsson (Skj A) read: ‘o᷎lld gud j vero᷎lldum’. Since the helmingr lacks a verb, Finnur (Skj B) emends to ǫld trúir guð verǫldum (omitting prep. í) ‘mankind believes [him to be] God for worlds’. Kock (NN §1710) accepts the addition of the verb, but argues that í verǫldum must be a scribal error for í vǫldum ‘in power, control’ (of something + gen.). This would, in fact, appear to be the actual ms. reading (veröldum also being unmetrical), since the flourish over the v in ‘vo᷎lldum’ is more likely a finial like that on the v in var at st. 1/7 than an abbreviation mark for -er-. With the aðalhending cf., e.g., Sturl Hrafn 6/6II.
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[6]: Both Kahle (1898, 78) and Finnur Jónsson (Skj A) read: ‘o᷎lld gud j vero᷎lldum’. Since the helmingr lacks a verb, Finnur (Skj B) emends to ǫld trúir guð verǫldum (omitting prep. í) ‘mankind believes [him to be] God for worlds’. Kock (NN §1710) accepts the addition of the verb, but argues that í verǫldum must be a scribal error for í vǫldum ‘in power, control’ (of something + gen.). This would, in fact, appear to be the actual ms. reading (veröldum also being unmetrical), since the flourish over the v in ‘vo᷎lldum’ is more likely a finial like that on the v in var at st. 1/7 than an abbreviation mark for -er-. With the aðalhending cf., e.g., Sturl Hrafn 6/6II.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[6]: Both Kahle (1898, 78) and Finnur Jónsson (Skj A) read: ‘o᷎lld gud j vero᷎lldum’. Since the helmingr lacks a verb, Finnur (Skj B) emends to ǫld trúir guð verǫldum (omitting prep. í) ‘mankind believes [him to be] God for worlds’. Kock (NN §1710) accepts the addition of the verb, but argues that í verǫldum must be a scribal error for í vǫldum ‘in power, control’ (of something + gen.). This would, in fact, appear to be the actual ms. reading (veröldum also being unmetrical), since the flourish over the v in ‘vo᷎lldum’ is more likely a finial like that on the v in var at st. 1/7 than an abbreviation mark for -er-. With the aðalhending cf., e.g., Sturl Hrafn 6/6II.
(not checked:)
vald (noun n.; °-s; *-): strength, power
[6]: Both Kahle (1898, 78) and Finnur Jónsson (Skj A) read: ‘o᷎lld gud j vero᷎lldum’. Since the helmingr lacks a verb, Finnur (Skj B) emends to ǫld trúir guð verǫldum (omitting prep. í) ‘mankind believes [him to be] God for worlds’. Kock (NN §1710) accepts the addition of the verb, but argues that í verǫldum must be a scribal error for í vǫldum ‘in power, control’ (of something + gen.). This would, in fact, appear to be the actual ms. reading (veröldum also being unmetrical), since the flourish over the v in ‘vo᷎lldum’ is more likely a finial like that on the v in var at st. 1/7 than an abbreviation mark for -er-. With the aðalhending cf., e.g., Sturl Hrafn 6/6II.
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
[7] hæstra: hæsta 621
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky < himnavist (noun f.)
(not checked:)
vist (noun f.; °-ar; -ir): abode, lodging, provisions < himnavist (noun f.)
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.