Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gestumbl Heiðr 21VIII (Heiðr 68)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 68 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 21)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 433.

GestumblindiHeiðreks gátur
202122

Hverjar ‘Who’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

snótir ‘ladies’

(not checked:)
snót (noun f.; °; -ir): woman

[1] snótir: so 281ˣ, 597bˣ, meyjar 2845, snótir corrected from ‘sueitir’ in the hand of JR R715ˣ

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

syrgjandi ‘sorrowing’

(not checked:)
syrgja (verb): [mourned]

[2] syrgjandi: so 281ˣ, 597bˣ, R715ˣ, margar saman 2845

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

forvitni ‘the curiosity’

(not checked:)
1. forvitni (noun f.): [curiosity]

[3] forvitni: ‘f’ 281ˣ, 597bˣ, ‘foru’ R715ˣ

Close

föður ‘father’

(not checked:)
faðir (noun m.): father

[3] föður: ‘f’ 281ˣ, 597bˣ, R715ˣ

Close

Hadda ‘hair’

(not checked:)
haddr (noun m.; °; -ar): [hair]

notes

[4] bleika hadda ‘pale hair’: Lit. ‘pale heads of hair’. Cf. Heiðr 64/2, where the adj. bleikhaddaðar ‘pale-haired’ is used of female swans.

Close

bleika ‘pale’

(not checked:)
2. bleikr (adj.): pale

[4] bleika: so 281ˣ, 597bˣ, ‘bleka’ 2845, hafa R715ˣ

notes

[4] bleika hadda ‘pale hair’: Lit. ‘pale heads of hair’. Cf. Heiðr 64/2, where the adj. bleikhaddaðar ‘pale-haired’ is used of female swans.

Close

hafa ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[5] hafa: hvar 281ˣ, hverjar 597bˣ, ‘þær Blecka’ R715ˣ

Close

inar ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[5] inar: eru R715ˣ

Close

hvít ‘white’

(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white < hvítfaldinn (adj./verb p.p.)

[5] hvítföldnu: so 281ˣ, 597bˣ, ‘huitfꜹlldodo’ 2845, hvítfaldnar R715ˣ

Close

földnu ‘hooded ones’

(not checked:)
2. falda (verb): cover, clothe < hvítfaldinn (adj./verb p.p.)

[5] hvítföldnu: so 281ˣ, 597bˣ, ‘huitfꜹlldodo’ 2845, hvítfaldnar R715ˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[6] ok: om. R715ˣ

Close

eigut ‘do not have’

(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

[6] eigut: eigu 2845, eiga 281ˣ, 597bˣ, eigur R715ˣ

Close

varðir ‘women’

(not checked:)
vǫrð (noun f.): woman

[6] varðir: vindi 281ˣ, 597bˣ

Close

vera ‘husbands’

(not checked:)
1. verr (noun m.; °[-s; -ar/ir]): man

[6] vera: at vaka 281ˣ, vera at corrected from vaxera at in the margin in another hand 597bˣ

Close

Heiðrekr ‘Heiðrekr’

(not checked:)
Heiðrekr (noun m.): Heiðrekr

[7-8] abbrev. as ‘heid: k·’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: k:’ corrected from ‘h:’ in the margin in another hand 597bˣ, abbrev. as ‘H: h: at gatu’ R715ˣ

Close

konungr ‘King’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[7-8] abbrev. as ‘heid: k·’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: k:’ corrected from ‘h:’ in the margin in another hand 597bˣ, abbrev. as ‘H: h: at gatu’ R715ˣ

Close

hyggðu ‘think’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[7-8] abbrev. as ‘heid: k·’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: k:’ corrected from ‘h:’ in the margin in another hand 597bˣ, abbrev. as ‘H: h: at gatu’ R715ˣ

Close

at ‘about’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[7-8] abbrev. as ‘heid: k·’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: k:’ corrected from ‘h:’ in the margin in another hand 597bˣ, abbrev. as ‘H: h: at gatu’ R715ˣ

Close

gátu ‘the riddle’

(not checked:)
gáta (noun f.)

[7-8] abbrev. as ‘heid: k·’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: k:’ corrected from ‘h:’ in the margin in another hand 597bˣ, abbrev. as ‘H: h: at gatu’ R715ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Heiðrekr’s response is (Heiðr 1960, 40): Þat eru bylgjur, er svá heita ‘Those are the billows, that are so called’. The H redaction has the variant (Heiðr 1924, 72): þat eru bylgjur, er heita Ægis meyjar ‘Those are the billows, which are called Ægir’s girls’. This is the first of four riddles with the solution ‘waves’, which draw upon the mythological tradition that the waves can be personified as supernatural women, the nine daughters of the sea-being Ægir (cf. the common noun ægir ‘ocean’) and his wife Rán. The wave-maidens are named in Skm as Himinglæva ‘heaven-bright one’, Dúfa ‘dip’, Blóðughadda ‘bloody-haired one’, Hefring ‘lifting one’, Uðr ‘wave’, Hrǫnn ‘wave’, Bylgja ‘billow’, Bára ‘bore, tidal wave’, Kólga ‘cold one’ (SnE 1998, I, 36); later in Skm Snorri lists the names again, but Bára is replaced by Drǫfn ‘turbid one’ (SnE 1998, I, 95). Cf. Þul Sjóvar 4III and Note [All], from which the translations here are taken; see also Þul Waves 1III. This tradition is reflected in both skaldic and eddic poetry; see e.g. Snæbj Lv 1III, ESk Frag 17III, SnSt Ht 22III, HHund I 28-9. The wave-maidens (like their mother, Rán) are always portrayed as hostile figures. — [1-2]: In 2845 the opening lines of this riddle and the following one (Gestumbl Heiðr 22/1-2 (Heiðr 69)) are reversed. This is followed, presumably on the grounds that 2845 is the main ms., by most eds, including Skj B, Skald, FSGJ and Edd. Min. However, all the other mss are in agreement on the arrangement followed here. — [3]: A difficult phrase, of which the implications are unclear. It also appears as l. 3 of the following two riddles. The preposition at seems to mean that the father’s forvitni has somehow motivated the wave-maidens’ actions in ll. 1-2. If forvitni is understood in its usual sense of ‘curiosity’, and if Ægir is the faðir ‘father’ in question, a desire to know more about the world may be implied; the Ægir portrayed in the frame story of Skm is certainly curious about the Æsir and their deeds. Alternatively, Finnur Jónsson (LP) suggested that here forvitni may mean begœrlidhed, ønske ‘covetousness, desire’, and Clunies Ross (1994b, 175) thinks it probable that the sea was seen by early Scandinavian societies as ‘an entity where male and female principles met and mingled’, suggesting that ‘as both waves and ocean are formed from the same substance, it might be expected that the male-female relationship would have been thought of as incestuous’. On the formula as a potential reflex of traditions about valkyries or other supernatural women, see Burrows (2013). — [5-6]: The quality of being white-hooded describes both waves and young, marriageable women or brides. The juxtaposition of the latter image with l. 6 creates a riddling paradox. Part of the prose solution in the U redaction reads (Heiðr 1924, 132-3): þær fylgia iafnann farmonnum og eru verlausar ‘they always follow seafarers and are without husbands’, suggesting a now-lost variant l. 5. See further Burrows (2013, 202-4). — [5]: The same half-line is found in Heiðr 71/5, also a wave-riddle. These are the only two recorded instances of the adj. hvítfaldinn ‘white-hooded’. On the significance of the faldr as a feminine garment see Perkins (1986-9b). — [6]: The same line is found Gestumbl Heiðr 18/7 (Heiðr 65), applied to wild angelica. The emendation is based on the reading there, and is also made by all other eds. The H redaction places this line as l. 6 of the following riddle (see Note), but the other mss agree on the present arrangement. In its place here, the H-redaction mss have l. 6 of Gestumbl Heiðr 23 (Heiðr 70), also a wave-riddle; this is a weaker combination in terms of sense.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.