Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 18’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 772.
(not checked:)
hjǫlp (noun f.; °hjalpar; hjalpir/hjalpar): help, salvation
(not checked:)
fúss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager, willing
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
1. hanga (verb): hang
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
kross (noun m.; °-, dat. -i; -ar): cross, crucifix
(not checked:)
hýrliga (adv.): [warmly]
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel
(not checked:)
stýrir (noun m.): ruler, controller
(not checked:)
líta (verb): look, see; appear
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
létta (verb): to relieve, lighten
(not checked:)
grátr (noun m.): weeping, crying
(not checked:)
líta (verb): look, see; appear
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
(not checked:)
þriði (num. ordinal): third
(not checked:)
efi (noun m.; °-a): [doubt] < efalauss (adj.): [without doubt]
[5]: The l. is omitted in Skald.
(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < efalauss (adj.): [without doubt]
[5]: The l. is omitted in Skald.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[5]: The l. is omitted in Skald.
(not checked:)
4. at (conj.): that
[5]: The l. is omitted in Skald.
(not checked:)
upp (adv.): up
[5]: The l. is omitted in Skald.
(not checked:)
munu (verb): will, must
[5]: The l. is omitted in Skald.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5]: The l. is omitted in Skald.
(not checked:)
rísa (verb): rise, raise
[5]: The l. is omitted in Skald.
(not checked:)
ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler
[6] öðlingr bjartra röðla ‘the prince of bright suns [= God (= Christ)]’: For a similar construction, see Note to 3/2.
(not checked:)
3. tala (verb): speak, talk
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
[6] öðlingr bjartra röðla ‘the prince of bright suns [= God (= Christ)]’: For a similar construction, see Note to 3/2.
(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body
[6] öðlingr bjartra röðla ‘the prince of bright suns [= God (= Christ)]’: For a similar construction, see Note to 3/2.
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
2. trúa (verb): to believe (in)
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
af (prep.): from
[7] af dauða ‘from death’: This prepositional phrase could also be taken with the last cl. (‘I shall find you from death’).
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
[7] af dauða ‘from death’: This prepositional phrase could also be taken with the last cl. (‘I shall find you from death’).
(not checked:)
minnigr (adj.; °compar. minngari, superl. -astr/minngastr): mindful
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
‘Salvation-eager, as he hung on the Cross, the controller of angels [= God (= Christ)] looked warmly at me and told me to stop the weeping: “We shall see each other on the third day; be without doubt that I will rise up from death,” thus speaks the prince of bright suns [= God (= Christ)], “my mother, believe that; be mindful that I shall find you.”’
Cf. Mar (1871, 1008): þu ueitz þat, … at manz son skal deyia ok ꜳ þridia degi upp risa. Skalltu þa til sanz uita, moder, at ek skal þier birtazt ꜳ þridia degi ok minum astuinum. Lat af, min sæta moder, at grata ‘you know … that the son of man must die and rise up on the third day. You shall then know as the truth, mother, that I shall reveal myself to you and to my dear friends on the third day. Cease, my sweet mother, to weep’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.