Wilhelm Heizmann (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Vǫlsa þáttr 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1093.
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
rǫskligr (adj.): [powerful]
(not checked:)
vingull (noun m.): [dong]
[3] vingul ‘dong’: Cf. ModIcel. vingla ‘to swing’ (AEW: vingull). In the sense of ‘horse phallus’ vingull is only known in this text. For another skaldic stanza involving a horse penis see SnH Lv 11II.
(not checked:)
skera (verb): cut
(not checked:)
af (prep.): from
[4] fǫður viggs ‘the stallion’s father [HORSE]’: If ms. ‘uigs’ represents vígs ‘of the fight’, a slight emendation to viggs is necessary, resulting in a more fitting description for the fat packhorse than the original vígs faðir ‘father of the fight’ (cf. LP (1860): faðir).
(not checked:)
faðir (noun m.): father
[4] fǫður viggs ‘the stallion’s father [HORSE]’: If ms. ‘uigs’ represents vígs ‘of the fight’, a slight emendation to viggs is necessary, resulting in a more fitting description for the fat packhorse than the original vígs faðir ‘father of the fight’ (cf. LP (1860): faðir).
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
ambátt (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar (ambottor EiðKrA 391²²)): handmaid
[6] vǫlsi ‘rod’: Here denoting a horse phallus (cf. Context). Derived from vǫlr ‘stick’ (AEW), and spelt variously ‘volsi’, ‘uolse’, ‘uo᷎lsi’, and ‘vo᷎lse’ in the prose and verse of Flat, the word occurs as an appellative only here and in st. 8/5; otherwise (cf. st. 4/1) it is used as a proper name for the preserved horse phallus. Its relation to Vǫlsungr, progenitor of the house of the Vǫlsungar and descendant of Óðinn, is unclear. This patronymic with the suffix -ungr, falsely used as a proper name, gives rise to a certain Vǫlsi who occurs in Old English as Wæls, the father of Sigemund (Beowulf l. 897). Consequently, the name of the progenitor seems to refer to his procreative potential. Vǫlsi also appears as the name of a troll in Allra flagða þula in Vilhjálms saga sjóðs (Loth 1962-5, 4, 67). In the story of Ásmundur flagðagæfa (see Introduction) a horse phallus called Völski, described as a deity, waits on the guests and serves them. In the context of Vǫlsa, Vǫlsi is interpreted in the scholarly literature as a kind of fetish (Heusler 1903, 30; Neckel 1915-16, III, 241; Rosén 1919, 10; Schomerus 1936, 120; ARG I, 282, II, 207; Düwel 1971, 200), or as a deity or the hypostasis, representative, or symbol of a deity, mainly the fertility god Freyr (Detter and Heinzel 1894, 552 n. 1; Johansson 1917, 121 n. 1; F. Ström 1954, 23, 26-7; Turville-Petre 1964, 258; F. Ström 1967, 88; Å. Ström and Biezais 1975, 147; Steinsland 1997, 89; Näsström 2002, 153).
(not checked:)
allódaufligr (adj.): [not at all dull]
[7] allódaufligr: ‘alleigulegur’ 292ˣ
[7] allódaufligr ‘not at all dull’: A hap. leg., missing from LP.
(not checked:)
innan (prep.): inside, within
(not checked:)
lær (noun n.; °-s; -): thigh
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Towards the end of autumn the fat packhorse dies and the carcase is prepared for food. The manservant cuts off the penis, intending to throw it away. However, the farmer’s son takes it in order to make crude jokes in the main room in front of the women, then recites st. 2. The following prose relates how the housewife takes hold of the severed horse penis, dries it carefully, and wraps it in a linen cloth with leeks and other herbs to prevent it from decomposing. Afterwards she puts it in her chest or box. The penis becomes the object of veneration and is even treated as a deity. Through the power of the Devil it grows and becomes so strong that it can stand up in front of her if she wants it to. The phallus is brought forth every evening and passed around among the members of the household in descending social order, from the head of the household down to the maid, during which each of them has to recite a stanza about it.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.