Karl hefir búit ok kona ǫldruð
á andnesi einhverju.
Átti son við seima Bil
drengr ok dóttur drjúgskýrliga.
‘An old man and an aged woman used to live on a certain headland. The capable man had a son and a very sensible daughter with the Bil <goddess> of gold [WOMAN].’
Hér megit sjá heldr rǫskligan
vingul skorinn af viggs fǫður.
Þér er, ambátt, þessi vǫlsi
allódaufligr innan læra.
‘Here you can see quite a powerful dong, cut off from the stallion’s father [HORSE]. For you, maid, this rod is not at all dull between the thighs.’
Ek sé gull á gestum ok guðvefjar skikkjur;
mér fellr hugr til hringa; heldr vil ek bjúg en ljúga.
Kenni ek þik, konungr minn; kominn ertu, Óláfr.
‘I see gold and cloaks of precious material on the guests; I am pleased by the rings; I would rather be crippled than tell a lie. I recognize you, my king; you have come, Óláfr.’
Aukinn ertu, Vǫlsi, ok upp um tekinn
líni gæddr en laukum studdr.
Þiggi Maurnir þetta blæti!
En þú, bóndi sjálfr, ber þú at þér Vǫlsa!
‘You are enlarged, Vǫlsi, and lifted up, provided with linen and supported by leeks. May Maurnir receive this offering! But you, the farmer himself, you take Vǫlsi to yourself!’
Mundi eigi, ef ek um réða,
blæti þetta borit í aftan.
Þiggi Maurnir þetta blæti!
En þú, sonr bónda, sé þú við Vǫlsa!
‘This offering would not be presented this evening, if I had my way. May Maurnir receive this offering! But you, farmer’s son, you take care of Vǫlsi!’
Beri þér beytil fyrir brúðkonur!
Þær skulu vingul væta í aftan.
Þiggi Maurnir þetta blæti!
En þú, dóttir bónda, drag þú at þér Vǫlsa!
‘Carry the pintle before the bridesmaids! They shall moisten the dong this evening. May Maurnir receive this offering! But you, farmer’s daughter, you pull Vǫlsi towards you!’
Þess sver ek við Gefjun ok við guðin ǫnnur,
at ek nauðig tek við nosa rauðum.
Þiggi Maurnir þetta blæti!
En, þræll hjóna, þríf þú við Vǫlsa!
‘I swear by Gefjun and by other deities that I am forced to take the red snout. May Maurnir receive this offering! But, servant of the household, you grab Vǫlsi!’
Hleifr væri mér hálfu sæmri
þykkr ok økkvinn ok þó víðr
en vǫlsi þessi á verkdǫgum.
Þiggi Maurnir þetta blæti!
En þú, þý hjóna, þrýstu at þér Vǫlsa!
‘A loaf of bread would be twice as suitable for me, thick and bulging and yet broad, as this rod on workdays. May Maurnir receive this offering! But you, maid of the household, you thrust Vǫlsi onto yourself!’
Víst eigi mætta ek við um bindast
í mik at keyra, ef vit ein lægum
í andkætu.
Þiggi Maurnir þetta blæti!
En þú, Grímr, gestr várr, gríp þú við Vǫlsa!
‘Certainly I would not be able to resist driving [it] into myself, if we two were lying alone in mutual pleasure. May Maurnir receive this offering! But you, Grímr, our guest, you grab Vǫlsi!’
Legit hefik víða fyrir andnesjum,
snæfgum hǫndum segl upp dregit.
Þiggi Maurnir þetta blæti!
En þú, Grímr, griði minn, gríp þú við Vǫlsa!
‘I have lain off headlands far and wide, hoisted the sail with vigorous hands. May Maurnir receive this offering! But you, Grímr, my companion, you grab Vǫlsi!’
Sá ek ei forðum — þó hefik farit víða —
flent reðr fyrri fara með bekkjum.
Þiggi Maurnir þetta blæti!
En þú, Aðalgrímr, tak enn við Vǫlsa!
‘ I have never before seen a penis with the foreskin pulled back pass first along the benches; yet I have travelled far and wide. May Maurnir receive this offering! But you, Aðalgrímr (‘Chief Grímr’), take Vǫlsi too!’
Verit hefik stýrir ok stafnbúi
ok oddviti allra þjóða.
Þiggi Maurnir þetta blæti!
En þú, hundr hjóna, hirtu bákn þetta!
‘I have been the helmsman and prow-man and leader of all peoples. May Maurnir receive this offering! But you, dog of the house, you take care of this monster!’
Hvat er þat manna, mér ókunnra,
er hundum gefr heilagt blæti?
Hefi mik um hjarra ok á hurðása,
vita ef ek borgit fæ blætinu helga!
Legg þú niðr, Lærir, ok lát mik eigi sjá
ok svelg eigi niðr, sártíkin rǫg!
‘What man is that, unknown to me, who gives the holy offering to dogs? Lift me over door-hinges and onto door-beams to see if I can save the holy offering. Put [it] down, Lærir, and do not let me see [it] and do not swallow [it], perverted wound-bitch!’