Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 24’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 907.
Burðugt víf fekk bana með sverði;
blæða tók þá mjólk úr æðum;
hennar luktu holdið sanna
hreinir englar marmarasteini.
Kátrínam fyr miskunn mæta
mætur leiddi í hæsta sæti
guðs unnasti himins og hennar;
hennar nafn er sælt meðal kvenna.
Burðugt víf fekk bana með sverði; mjólk tók þá blæða úr æðum; hreinir englar luktu hennar holdið sanna marmarasteini. Mætur unnasti guðs og hennar leiddi Kátrínam í hæsta sæti himins fyr mæta miskunn; hennar nafn er sælt meðal kvenna.
The high-born woman received death by the sword; milk then bled from [her] veins; pure angels covered her true body with a marble stone. The precious beloved of God and of her led Catherine to the highest seat of heaven on account of precious mercy; her name is blessed among women.
Mss: 721(11v), 713(25)
Readings: [5] Kátrínam: so 713, ‘ka katrinam’ 721 [7] guðs unnasti: guð sannasti 713
Editions: Skj AII, 531, Skj BII, 588, Skald II, 325, NN §1841.
Notes: [6-7] mætur unnasti guðs og hennar ‘the precious beloved of God and of her’: Hennar (gen. sg.) ‘of her’ is understood by Finnur Jónsson (Skj B) to refer to the Virgin Mary, but there is nothing that points to her in this st. Here hennar is understood to refer to Catherine, and the whole periphrasis of which hennar is part to refer to Christ as the bridegroom of the soul.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.