Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 40 (Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Ragnars saga loðbrókar 10)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 705.
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573, bỏþ- HákEirsp 661, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
meðan (conj.): while
(not checked:)
strǫnd (noun f.; °strandar, dat. -u/-; strandir/strendr): beach, shore
(not checked:)
þola (verb): suffer, endure
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
hjá (prep.): beside, with
(not checked:)
þyrnir (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): thorns, bramble
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
mosi (noun m.; °-a; -ar): moss, bog
(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
skjóta (verb): shoot
[5-6] skýtr gráti ský*ja ‘the weeping of the clouds [RAIN] pours down’: Skýtr ‘pours’, 3rd pers. sg. pres. of skjóta ‘shoot, propel’ (here ‘splash’ or ‘pour’), is here impersonal, see LP: skjóta 6, the literal meaning of skýtr gráti skýja being ‘it pours with weeping of the clouds’.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5-6] skýtr gráti ský*ja ‘the weeping of the clouds [RAIN] pours down’: Skýtr ‘pours’, 3rd pers. sg. pres. of skjóta ‘shoot, propel’ (here ‘splash’ or ‘pour’), is here impersonal, see LP: skjóta 6, the literal meaning of skýtr gráti skýja being ‘it pours with weeping of the clouds’.
(not checked:)
grátr (noun m.): weeping, crying
[5-6] skýtr gráti ský*ja ‘the weeping of the clouds [RAIN] pours down’: Skýtr ‘pours’, 3rd pers. sg. pres. of skjóta ‘shoot, propel’ (here ‘splash’ or ‘pour’), is here impersonal, see LP: skjóta 6, the literal meaning of skýtr gráti skýja being ‘it pours with weeping of the clouds’.
(not checked:)
hlýja (verb): protect
(not checked:)
hvárki (conj.): neither
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
klæði (noun n.; °-s; -): clothes
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The trémaðr speaks his third and final stanza. A brief sentence in prose follows it, concluding the saga and stating that Ǫgmundr’s followers marvel at what they have witnessed, and later tell others of it.
As the result of an error in the binding of 1824b, the fols numbered 73-6 have become displaced, in such a way that narrative logic requires fols 73-9 to be read in the following order: 77, 78, 73-6, 79. While this naturally disrupts the continuity of the prose text, it does not affect the order in which the Ragn stanzas occur in the text, since there are no stanzas on fols 77-8. It does, however, mean that the present stanza is interrupted halfway through the word mosa, dat. sg. ‘with moss’ in l. 4: its first two letters complete the final line (21) on 76v, and its third and fourth letters begin l.1 on 79r. — The implication of the present stanza, when seen in relation to the previous one, seems to be that the trémaðr is no longer in active use as a cult-object. — [5-8]: In the second half-stanza, the trémaðr seems to be lamenting the fact that he is no longer decked with clothes, possibly as part of a ritual, nor treated any longer – as the mention of hold ‘flesh’ in this context suggests – as an animate being.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.