Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

EirRagn Lv 3VIII (Ragn 13)

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 13 (Eiríkr Ragnarsson, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 651.

Eiríkr RagnarssonLausavísur
234

Bera ‘are to bring’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[1] Bera skuluð: Þau berið Hb

notes

[1] skuluð bera orð ‘you are to bring word’: The present edn here follows FSN, Ragn 1891, and Ragn 1985 in adopting the 1824b reading; all other eds (apart from those of CPB, see below) follow Hb with Þau berið orð ‘Bring these tidings’.

Close

skuluð ‘you’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[1] Bera skuluð: Þau berið Hb

notes

[1] skuluð bera orð ‘you are to bring word’: The present edn here follows FSN, Ragn 1891, and Ragn 1985 in adopting the 1824b reading; all other eds (apart from those of CPB, see below) follow Hb with Þau berið orð ‘Bring these tidings’.

Close

orð ‘word’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

notes

[1] skuluð bera orð ‘you are to bring word’: The present edn here follows FSN, Ragn 1891, and Ragn 1985 in adopting the 1824b reading; all other eds (apart from those of CPB, see below) follow Hb with Þau berið orð ‘Bring these tidings’.

Close

it ‘by’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[1] it efra ‘by land’: Here the comp. adj. efra, preceded by the def. art., is to be taken as n. acc. sg. and adverbial, meaning ‘by the upper route’ i.e., by land, with land thought of as above sea level. The present ed. follows Edzardi (1855-80, III, 277), Finnur Jónsson (Hb 1892-6; Skj B), Olsen (Ragn 1906-8, 205) and Herrmann (1923b, 164), in understanding the phrase this way. There is no ms. authority for CPB ’s replacement of either þau, pl., with þat, sg., or the comp. efra with sup. œfsta.

Close

efra ‘land’

(not checked:)
efri (adj. comp.; °superl. efstr/øfstr (eft- [$1653$] 13r²³, etc.)): higher, highest

notes

[1] it efra ‘by land’: Here the comp. adj. efra, preceded by the def. art., is to be taken as n. acc. sg. and adverbial, meaning ‘by the upper route’ i.e., by land, with land thought of as above sea level. The present ed. follows Edzardi (1855-80, III, 277), Finnur Jónsson (Hb 1892-6; Skj B), Olsen (Ragn 1906-8, 205) and Herrmann (1923b, 164), in understanding the phrase this way. There is no ms. authority for CPB ’s replacement of either þau, pl., with þat, sg., or the comp. efra with sup. œfsta.

Close

‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

[2] eru órir firar lagðir (‘nv ero orrrir firar lagþir’): eru austrfarar liðnar Hb

notes

[2] nú eru firar órir lagðir ‘now our men are laid low’: The present ed. follows FSN and Ragn 1891 in adopting the 1824b reading, which makes just as good sense as the Hb reading eru austrfarar liðnar ‘journeys eastward (i.e. to Sweden) are a thing of the past’, which all other eds adopt, some of them adding ‘now’ from 1824b at the beginning of the line.

Close

eru ‘are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[2] eru órir firar lagðir (‘nv ero orrrir firar lagþir’): eru austrfarar liðnar Hb

notes

[2] nú eru firar órir lagðir ‘now our men are laid low’: The present ed. follows FSN and Ragn 1891 in adopting the 1824b reading, which makes just as good sense as the Hb reading eru austrfarar liðnar ‘journeys eastward (i.e. to Sweden) are a thing of the past’, which all other eds adopt, some of them adding ‘now’ from 1824b at the beginning of the line.

Close

órir ‘our’

(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our

[2] eru órir firar lagðir (‘nv ero orrrir firar lagþir’): eru austrfarar liðnar Hb

notes

[2] nú eru firar órir lagðir ‘now our men are laid low’: The present ed. follows FSN and Ragn 1891 in adopting the 1824b reading, which makes just as good sense as the Hb reading eru austrfarar liðnar ‘journeys eastward (i.e. to Sweden) are a thing of the past’, which all other eds adopt, some of them adding ‘now’ from 1824b at the beginning of the line.

Close

firar ‘men’

(not checked:)
firar (noun m.): men

[2] eru órir firar lagðir (‘nv ero orrrir firar lagþir’): eru austrfarar liðnar Hb

notes

[2] nú eru firar órir lagðir ‘now our men are laid low’: The present ed. follows FSN and Ragn 1891 in adopting the 1824b reading, which makes just as good sense as the Hb reading eru austrfarar liðnar ‘journeys eastward (i.e. to Sweden) are a thing of the past’, which all other eds adopt, some of them adding ‘now’ from 1824b at the beginning of the line.

Close

lagðir ‘laid low’

(not checked:)
leggja (verb): put, lay

[2] eru órir firar lagðir (‘nv ero orrrir firar lagþir’): eru austrfarar liðnar Hb

notes

[2] nú eru firar órir lagðir ‘now our men are laid low’: The present ed. follows FSN and Ragn 1891 in adopting the 1824b reading, which makes just as good sense as the Hb reading eru austrfarar liðnar ‘journeys eastward (i.e. to Sweden) are a thing of the past’, which all other eds adopt, some of them adding ‘now’ from 1824b at the beginning of the line.

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

mær ‘maiden’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

[3] mær: ‘meirr’ Hb

Close

hafi ‘may have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

mína ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

mjó ‘a slender’

(not checked:)
mjór (adj.; °mjóvan; comp. mjór(r)i/mjár(r)i, superl. -str/mjóvastr): slender

[4] mjó: so Hb, mik 1824b

Close

Áslaugu ‘to Áslaug’

(not checked:)
Áslaug (noun f.)

Close

bauga ‘rings’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring

Close

Þá ‘Then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

mest ‘in the greatest’

(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

notes

[5] mest af móði ‘in the greatest grief’: Mest ‘in the greatest degree’ is here adverbial: ‘in grief (af móði; cf. Akv 9, NK 241) in the greatest degree’.

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[5] mest af móði ‘in the greatest grief’: Mest ‘in the greatest degree’ is here adverbial: ‘in grief (af móði; cf. Akv 9, NK 241) in the greatest degree’.

Close

móði ‘grief’

(not checked:)
1. móðr (noun m.; °dat. -i/-): courage

notes

[5] mest af móði ‘in the greatest grief’: Mest ‘in the greatest degree’ is here adverbial: ‘in grief (af móði; cf. Akv 9, NK 241) in the greatest degree’.

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[6] er: ef Hb

notes

[6] er ‘when’: Ms. 1824b’s reading here gives marginally better sense than Hb’s ef ‘if’ in the context, and is adopted by all eds with the exception of Finnur Jónsson in Hb 1892-6 (as opposed to Skj B).

Close

spyrja ‘they hear that’

(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out

Close

dauðan ‘dead’

(not checked:)
2. dauðr (adj.): dead

Close

mín ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

stjúpmóðir ‘stepmother’

(not checked:)
stjúpmóðir (noun f.)

Close

mildum ‘generous’

(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous

[7] mildum: so Hb, sínum 1824b

Close

mögum ‘sons’

(not checked:)
magr (adj.): lean

Close

sínum ‘her’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

[8] sínum til: so Hb, þögul 1824b

Close

til ‘about it’

(not checked:)
2. til (adv.): to

[8] sínum til: so Hb, þögul 1824b

Close

segja ‘tell’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

After taking a ring from his arm, Eiríkr sends messengers to Áslaug, with the instruction that a slender maiden may have his rings. He confidently expresses the view that his stepmother (Áslaug) will convey to her sons the news of his death.

[3-4]: These lines raise the question of who is meant by the mjó mær ‘slender maiden’ to whom Eiríkr bequeaths his rings. Is it Áslaug, as some have thought, or some unknown, unnamed figure? (a) Most previous eds apart from those of CPB and Kock leave open the question of the slender maiden’s identity and the present ed. adopts the same position. (b) Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 460) adopts Hb’s reading ‘meirr’, i.e. meir ‘(ever)more, hereafter’ in l. 3 (cf. Kock, to be discussed in (d), below), and takes the adj. mjó ‘slender’ in l. 4 as f. nom. sg. and substantival, giving the meaning ‘she, the slender one (hun den slanke) may have my belongings hereafter’. (c) In Skj B, however, Finnur adopts from 1824b the reading mær ‘maiden’ in l. 3 and from Hb the reading mjó (in place of mik, 1824b) in l. 4, taking mjó here, f. nom. sg., as an attributive adj., and producing the meaning ‘that the slender maiden may have my rings’. (d) Kock (NN §1455) adopts the Hb readings meir ‘hereafter’ and mjó ‘slender’, and emends Áslaugu in l. 4 to Áslaug um, thus making Áslaug nom., supplying a pleonastic um to fill out the line, and giving the meaning ‘that the fair (slender) Áslaug may have my rings hereafter’. The emendation seems unjustified, however; the oblique case of Áslaugu is sufficiently marked and syntactically out of place in l. 4 to suggest a syntactic link with an earlier part of the half-stanza. — [7-8]: The Hb reading of these two lines, adopted by all previous eds (apart from those of CPB, who follow Hb but omit sínum from l. 8, without replacing it, and Rafn (FSN), who simply follows 1824b), is undeniably preferable to that of 1824b as far as alliteration and (in l. 8) syllable-count are concerned and has also been followed here. The 1824b text lacks in l. 7 the double alliteration that would be expected in a dróttkvætt odd line, since ‑móðir, the second element in stjúpmóðir and bearing only secondary stress, cannot be regarded as alliterating with mín, at least for the purposes of dróttkvætt (cf. Russom 1998, 64); and l. 8, in which resolution of the two syllables of mögum (if not those of þögul) would be expected (Poole 2005e, 271), is short of the six syllables required in a dróttkvætt line. For an alternative treatment of these two lines, still taking account of the readings of 1824b, see McTurk (2014b, 110‑13).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.