Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 38 (Útsteinn Gunnlaðarson, Lausavísa 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 334.
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
hlœgja (verb): make laugh
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
heldr (adv.): rather
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
(not checked:)
munu (verb): will, must
[3, 4] mun … sofa ‘will … be dormant’: Lit. ‘will sleep’. The threat expressed in these lines suggests that Útsteinn is plotting vengeance against Ásmundr, though no known poetic account of this action exists.
(not checked:)
2. ekki (adv.): not
(not checked:)
ásmundr (noun m.; °; -ar): Ásmundr
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
1. vá (noun f.; °vár): woe, harm
(not checked:)
sofa (verb): sleep
[3, 4] mun … sofa ‘will … be dormant’: Lit. ‘will sleep’. The threat expressed in these lines suggests that Útsteinn is plotting vengeance against Ásmundr, though no known poetic account of this action exists.
(not checked:)
þrír (num. cardinal): three
[7] þrír synir Eynefs ‘three sons of Eynefr <sea-king> [SEAFARERS]’: A sea-king name, taking the various forms Eynefr, Eynæfir or Eynefir occurs in Þul Sækonunga 2/1III and as the determinant in kennings for ‘ship’, like Bragi Þórr 2/3III; see Meissner 220 and Finnur Jónsson (1934-5, 292). It is not clear which three seafarers (i.e. warriors) are referred to here, but the most likely are Útsteinn’s brother Innsteinn, King Hálfr himself and Hrókr inn hvíti, the only ones of the Hálfsrekkar mentioned by name in Innkv.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
falla (verb): fall
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
(not checked:)
Eynefr (noun m.): Eynefr
[7] þrír synir Eynefs ‘three sons of Eynefr <sea-king> [SEAFARERS]’: A sea-king name, taking the various forms Eynefr, Eynæfir or Eynefir occurs in Þul Sækonunga 2/1III and as the determinant in kennings for ‘ship’, like Bragi Þórr 2/3III; see Meissner 220 and Finnur Jónsson (1934-5, 292). It is not clear which three seafarers (i.e. warriors) are referred to here, but the most likely are Útsteinn’s brother Innsteinn, King Hálfr himself and Hrókr inn hvíti, the only ones of the Hálfsrekkar mentioned by name in Innkv.
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
[7] þrír synir Eynefs ‘three sons of Eynefr <sea-king> [SEAFARERS]’: A sea-king name, taking the various forms Eynefr, Eynæfir or Eynefir occurs in Þul Sækonunga 2/1III and as the determinant in kennings for ‘ship’, like Bragi Þórr 2/3III; see Meissner 220 and Finnur Jónsson (1934-5, 292). It is not clear which three seafarers (i.e. warriors) are referred to here, but the most likely are Útsteinn’s brother Innsteinn, King Hálfr himself and Hrókr inn hvíti, the only ones of the Hálfsrekkar mentioned by name in Innkv.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
lifa (verb): live
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This stanza is preceded by a prose paragraph: Útsteinn was staying with King Eysteinn of Denmark, whose counsellor Úlfr inn rauði ‘the Red’ had eight boisterous sons. They envied Útsteinn and treated him badly, so a dispute arose. First, though, Útsteinn told of King Hálfr’s death. The stanza is introduced by the words: Hann kvað þá ‘He then said’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.