Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hildibrandr Lv 4VIII (Ásm 4)

Peter Jorgensen (ed.) 2017, ‘Ásmundar saga kappabana 4 (Hildibrandr, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 18.

HildibrandrLausavísur
345

Liggr ‘lies’

(not checked:)
liggja (verb): lie

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

inn ‘The’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[1-2] inn svási sonr ‘the beloved son’: The poetic adj. sváss ‘agreeable, pleasant, gracious, dear’ occurs exclusively in eddic poetry (cf. LP: sváss); when applied to persons (family members, the gods) it means ‘dear, beloved, gracious’. It is cognate with Goth. swēs ‘own’, OE swǣs ‘dear, own’, OHG swās ‘dear’, Lat. suus ‘belonging to oneself, one’s own’ and a number of other Indo-European languages (cf. AEW: sváss). This phrase bears a striking similarity to the suâsat chind ‘beloved son, boy’ of Hildebrandslied l. 53a (cf. Halvorsen 1951, 14). The phrase sonr at höfði (l. 2) may indicate that this episode too was depicted on the father’s shield, as it is said to be in Saxo, meaning that the saga prose no longer understood the original story. Thus it may rather be a reference to the dead body of Hildibrandr’s son, lying beside his dying father. The lines in Saxo (Saxo 2015, I, vii. 9. 15, ll. 6-10, pp. 508-9) are medioxima nati | Illita conspicuo species celamine constat, | Cui manus hec cursum mete uitalis ademit. | Vnicus hic nobis heres erat, una paterni | Cura animi superoque datus solamine matri ‘there stands the likeness | of my son, whose course of life this hand brought to | its boundary. He was my only heir, the one | concern of his father’s mind, given by the gods | to comfort his mother.’

Close

svási ‘beloved’

(not checked:)
sváss (adj.)

notes

[1-2] inn svási sonr ‘the beloved son’: The poetic adj. sváss ‘agreeable, pleasant, gracious, dear’ occurs exclusively in eddic poetry (cf. LP: sváss); when applied to persons (family members, the gods) it means ‘dear, beloved, gracious’. It is cognate with Goth. swēs ‘own’, OE swǣs ‘dear, own’, OHG swās ‘dear’, Lat. suus ‘belonging to oneself, one’s own’ and a number of other Indo-European languages (cf. AEW: sváss). This phrase bears a striking similarity to the suâsat chind ‘beloved son, boy’ of Hildebrandslied l. 53a (cf. Halvorsen 1951, 14). The phrase sonr at höfði (l. 2) may indicate that this episode too was depicted on the father’s shield, as it is said to be in Saxo, meaning that the saga prose no longer understood the original story. Thus it may rather be a reference to the dead body of Hildibrandr’s son, lying beside his dying father. The lines in Saxo (Saxo 2015, I, vii. 9. 15, ll. 6-10, pp. 508-9) are medioxima nati | Illita conspicuo species celamine constat, | Cui manus hec cursum mete uitalis ademit. | Vnicus hic nobis heres erat, una paterni | Cura animi superoque datus solamine matri ‘there stands the likeness | of my son, whose course of life this hand brought to | its boundary. He was my only heir, the one | concern of his father’s mind, given by the gods | to comfort his mother.’

Close

sonr ‘son’

(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son

notes

[1-2] inn svási sonr ‘the beloved son’: The poetic adj. sváss ‘agreeable, pleasant, gracious, dear’ occurs exclusively in eddic poetry (cf. LP: sváss); when applied to persons (family members, the gods) it means ‘dear, beloved, gracious’. It is cognate with Goth. swēs ‘own’, OE swǣs ‘dear, own’, OHG swās ‘dear’, Lat. suus ‘belonging to oneself, one’s own’ and a number of other Indo-European languages (cf. AEW: sváss). This phrase bears a striking similarity to the suâsat chind ‘beloved son, boy’ of Hildebrandslied l. 53a (cf. Halvorsen 1951, 14). The phrase sonr at höfði (l. 2) may indicate that this episode too was depicted on the father’s shield, as it is said to be in Saxo, meaning that the saga prose no longer understood the original story. Thus it may rather be a reference to the dead body of Hildibrandr’s son, lying beside his dying father. The lines in Saxo (Saxo 2015, I, vii. 9. 15, ll. 6-10, pp. 508-9) are medioxima nati | Illita conspicuo species celamine constat, | Cui manus hec cursum mete uitalis ademit. | Vnicus hic nobis heres erat, una paterni | Cura animi superoque datus solamine matri ‘there stands the likeness | of my son, whose course of life this hand brought to | its boundary. He was my only heir, the one | concern of his father’s mind, given by the gods | to comfort his mother.’

Close

at ‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

höfði ‘head’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head

Close

eptir ‘behind’

(not checked:)
eptir (prep.): after, behind

notes

[3]: Here, as with Skj B and Skald, eptir in the sense ‘after, behind’ is construed with liggr ‘lies’ in l. 1, but other eds (e.g. Detter, Edd. Min., NK and FSGJ) understand the line as a cpd noun eptirerfingi lit. ‘inheritor after sby’ with a sense similar to Saxo’s unicus heres ‘only heir’.

Close

erfingi ‘the heir’

(not checked:)
erfingi (noun m.; °-ja; -jar): heir, child

notes

[3]: Here, as with Skj B and Skald, eptir in the sense ‘after, behind’ is construed with liggr ‘lies’ in l. 1, but other eds (e.g. Detter, Edd. Min., NK and FSGJ) understand the line as a cpd noun eptirerfingi lit. ‘inheritor after sby’ with a sense similar to Saxo’s unicus heres ‘only heir’.

Close

er ‘whom’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

óviljandi ‘unwillingly’

(not checked:)
óviljandi (adj.)

Close

synjaðak ‘I deprived’

(not checked:)
1. synja (verb): refuse

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza shows close similarities both to the Old High German Hildebrandslied and to parts of Saxo’s poem.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.