Peter Jorgensen (ed.) 2017, ‘Ásmundar saga kappabana 4 (Hildibrandr, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 18.
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
2. inn (art.): the
[1-2] inn svási sonr ‘the beloved son’: The poetic adj. sváss ‘agreeable, pleasant, gracious, dear’ occurs exclusively in eddic poetry (cf. LP: sváss); when applied to persons (family members, the gods) it means ‘dear, beloved, gracious’. It is cognate with Goth. swēs ‘own’, OE swǣs ‘dear, own’, OHG swās ‘dear’, Lat. suus ‘belonging to oneself, one’s own’ and a number of other Indo-European languages (cf. AEW: sváss). This phrase bears a striking similarity to the suâsat chind ‘beloved son, boy’ of Hildebrandslied l. 53a (cf. Halvorsen 1951, 14). The phrase sonr at höfði (l. 2) may indicate that this episode too was depicted on the father’s shield, as it is said to be in Saxo, meaning that the saga prose no longer understood the original story. Thus it may rather be a reference to the dead body of Hildibrandr’s son, lying beside his dying father. The lines in Saxo (Saxo 2015, I, vii. 9. 15, ll. 6-10, pp. 508-9) are medioxima nati | Illita conspicuo species celamine constat, | Cui manus hec cursum mete uitalis ademit. | Vnicus hic nobis heres erat, una paterni | Cura animi superoque datus solamine matri ‘there stands the likeness | of my son, whose course of life this hand brought to | its boundary. He was my only heir, the one | concern of his father’s mind, given by the gods | to comfort his mother.’
(not checked:)
sváss (adj.)
[1-2] inn svási sonr ‘the beloved son’: The poetic adj. sváss ‘agreeable, pleasant, gracious, dear’ occurs exclusively in eddic poetry (cf. LP: sváss); when applied to persons (family members, the gods) it means ‘dear, beloved, gracious’. It is cognate with Goth. swēs ‘own’, OE swǣs ‘dear, own’, OHG swās ‘dear’, Lat. suus ‘belonging to oneself, one’s own’ and a number of other Indo-European languages (cf. AEW: sváss). This phrase bears a striking similarity to the suâsat chind ‘beloved son, boy’ of Hildebrandslied l. 53a (cf. Halvorsen 1951, 14). The phrase sonr at höfði (l. 2) may indicate that this episode too was depicted on the father’s shield, as it is said to be in Saxo, meaning that the saga prose no longer understood the original story. Thus it may rather be a reference to the dead body of Hildibrandr’s son, lying beside his dying father. The lines in Saxo (Saxo 2015, I, vii. 9. 15, ll. 6-10, pp. 508-9) are medioxima nati | Illita conspicuo species celamine constat, | Cui manus hec cursum mete uitalis ademit. | Vnicus hic nobis heres erat, una paterni | Cura animi superoque datus solamine matri ‘there stands the likeness | of my son, whose course of life this hand brought to | its boundary. He was my only heir, the one | concern of his father’s mind, given by the gods | to comfort his mother.’
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
[1-2] inn svási sonr ‘the beloved son’: The poetic adj. sváss ‘agreeable, pleasant, gracious, dear’ occurs exclusively in eddic poetry (cf. LP: sváss); when applied to persons (family members, the gods) it means ‘dear, beloved, gracious’. It is cognate with Goth. swēs ‘own’, OE swǣs ‘dear, own’, OHG swās ‘dear’, Lat. suus ‘belonging to oneself, one’s own’ and a number of other Indo-European languages (cf. AEW: sváss). This phrase bears a striking similarity to the suâsat chind ‘beloved son, boy’ of Hildebrandslied l. 53a (cf. Halvorsen 1951, 14). The phrase sonr at höfði (l. 2) may indicate that this episode too was depicted on the father’s shield, as it is said to be in Saxo, meaning that the saga prose no longer understood the original story. Thus it may rather be a reference to the dead body of Hildibrandr’s son, lying beside his dying father. The lines in Saxo (Saxo 2015, I, vii. 9. 15, ll. 6-10, pp. 508-9) are medioxima nati | Illita conspicuo species celamine constat, | Cui manus hec cursum mete uitalis ademit. | Vnicus hic nobis heres erat, una paterni | Cura animi superoque datus solamine matri ‘there stands the likeness | of my son, whose course of life this hand brought to | its boundary. He was my only heir, the one | concern of his father’s mind, given by the gods | to comfort his mother.’
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head
(not checked:)
eptir (prep.): after, behind
(not checked:)
erfingi (noun m.; °-ja; -jar): heir, child
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
(not checked:)
óviljandi (adj.)
(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age
(not checked:)
1. synja (verb): refuse
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This stanza shows close similarities both to the Old High German Hildebrandslied and to parts of Saxo’s poem.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.