Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Úlfr stallari Óspaksson, Lausavísa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 348-9.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1] Esa (‘Era’): Erat Mork, ‘Er ath’ Flat
(not checked:)
stallari (noun m.; °-a; -ar): king’s marshal
(not checked:)
stillir (noun m.): ruler
[2] stafnrúm ‘prow-area’: The place in the prow occupied by a king’s or chieftain’s warriors (see Falk 1912, 84; Jesch 2001a, 145).
(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr
(not checked:)
ónauðigr (adj.): undeserving, without coercion
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
[3] fekk (‘fekk ek’): so H, Hr, Mork, Flat, ‘fec ec’ or ‘fæ ec’ Kˣ, fæ ek papp18ˣ, F, E, J2ˣ, ‘fé ec’ 39
[3] fekk (‘fekk ek’; 1st pers. sg. pret. indic.) ‘I acquired’: Both Skj B and Skald (and ÍF 28) adopt fæk (‘fæ ek’; 1st pers. sg. pres. indic.) ‘I acquire’ (so 39, F, E, J2ˣ). The first word is blotched and difficult to read in Kˣ (either ‘fec’ corrected from ‘fæ’ or ‘fæ’ corrected from ‘fec’), but papp18ˣ has ‘fæ ec’, which indicates that this was likely the original Kringla reading. In view of the final cl. (‘as a youth, I was accustomed to something else’), the pret. tense is preferable.
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth
(not checked:)
innan (prep.): inside, within
(not checked:)
2. hvarfa (verb): stroll, wander
[4] hvarfa: so E, Mork, Flat, hverfa Kˣ, papp18ˣ, 39, F, J2ˣ, H, Hr
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
hǫrr (noun m.): linen < hǫrbrekka (noun f.): [flax-slope]
[5] hǫrbrekka (‘hꜹrbrechan’): ‘hꜹrbreckan’ papp18ˣ, ‘haurbeccan’ 39, herbrekkan H, Mork, Flat, ‘herbrezkan’ Hr
(not checked:)
brekka (noun f.; °-u; -ur): slope < hǫrbrekka (noun f.): [flax-slope]
[5] hǫrbrekka (‘hꜹrbrechan’): ‘hꜹrbreckan’ papp18ˣ, ‘haurbeccan’ 39, herbrekkan H, Mork, Flat, ‘herbrezkan’ Hr
(not checked:)
1. hrøkkva (verb): coil
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
[6] hrein: so E, hreins Kˣ, papp18ˣ, 39, F, J2ˣ, Hr, Mork, Flat, ‘hréns’ H
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[6] skulum: so 39, F, H, Hr, Mork, skulu Kˣ, papp18ˣ, E, J2ˣ, Flat
(not checked:)
tveir (num. cardinal): two
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
undan (adv.): away, away from
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < þingamaðr (noun m.)
[8] þinga‑: þingaða‑ Hr
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < þingamaðr (noun m.)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Before Haraldr harðráði embarks on his expedition to England in 1066, some say that England may be difficult to conquer because of the army known as þingamenn, whose soldiers are said to be twice as brave as Haraldr’s men. Úlfr responds with this st.
The sense of the st. is that it would not be worth Úlfr’s while to go on the expedition, if Haraldr’s warriors anticipate in advance that they will flee before an Engl. force inferior in numbers. — [1] stǫllurum ‘marshals’: A stallari ‘marshal’ was one of the most prominent retainers of a king, whose duty it was to communicate the king’s decisions to the populace. Haraldr harðráði had two marshals, Úlfr and Styrkárr. — [5, 6] hrein hǫrbrekka ‘pure flax-slope [WOMAN]’: The identity of this woman is unknown. For similar apostrophes to unknown women, see Note to Hharð Gamv 3/1. — [8] þingamanni: The Engl. company of þingamenn was instituted by Knútr inn ríki Sveinsson (Cnut the Great) around 1018 but disbanded after the Norman Conquest in 1066. According to Saxo (2005, I, 10, 18, pp. 670-81), it consisted of six thousand chosen men (see also ÍF 35, 100, n. 1; ÍF 27, 19 n. 1; Jesch 2001a, 192, 194). The term þingamaðr most likely derives from OE þeningmann ‘servant-man’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.