Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Sexstefja 25’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 138-9.
(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience
(not checked:)
ofsi (noun m.; °-a): arrogance, violence
(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power < ráðgegn (adj.)
(not checked:)
1. gegn (adj.; °compar. -ri, superl. -astr/-str): reliable < ráðgegn (adj.)
(not checked:)
þegn (noun m.; °dat. -/-i; -ar): thane, man, franklin
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
rekkr (noun m.; °; -ar): man, champion
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
upp (adv.): up
(not checked:)
valda (verb): cause
(not checked:)
hafa (verb): have
[5, 8] hafa slíkar byrðar, es brjóta sér ‘have such burdens as they break off for themselves’: The sense seems to be that the rebels bring trouble on themselves and have to live with it; the specific reference of the idiom could be to gathering wood.
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
[5, 8] hafa slíkar byrðar, es brjóta sér ‘have such burdens as they break off for themselves’: The sense seems to be that the rebels bring trouble on themselves and have to live with it; the specific reference of the idiom could be to gathering wood.
(not checked:)
byrðr (noun f.; °byrðar, acc. byrði/byrð(GrgKonᴵ 205¹¹); byrðar, acc. byrðar/byrðir): burden, load
[5, 8] hafa slíkar byrðar, es brjóta sér ‘have such burdens as they break off for themselves’: The sense seems to be that the rebels bring trouble on themselves and have to live with it; the specific reference of the idiom could be to gathering wood.
(not checked:)
1. sannr (noun m.; °-s, dat. -i;): true
[6] sanns ‘what is right’: This is gen. sg. (governed by the verb njóta ‘gain’) of sannr m. ‘truth, rectitude, fairness’. The exact sense is disputed, most eds assuming some variant on ‘justice’, while Kock argued for ‘decency’ (anständighet, skick, höviskhet) here and in the five other contexts for the noun listed in LP (NN §1228).
(not checked:)
njóta (verb): enjoy, use
[6] nýtr: so 39, F, E, J2ˣ, H, Hr, lýtr Kˣ, papp18ˣ
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr
(not checked:)
skipta (verb): share, divide, exchange
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
heift (noun f.; °-ar; -ir): hatred, enmity
(not checked:)
hljótandi (noun m.): [possessors]
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[5, 8] hafa slíkar byrðar, es brjóta sér ‘have such burdens as they break off for themselves’: The sense seems to be that the rebels bring trouble on themselves and have to live with it; the specific reference of the idiom could be to gathering wood.
[5, 8] hafa slíkar byrðar, es brjóta sér ‘have such burdens as they break off for themselves’: The sense seems to be that the rebels bring trouble on themselves and have to live with it; the specific reference of the idiom could be to gathering wood.
(not checked:)
brjóta (verb; °brýtr; braut, brutu; brotinn): to break, destroy
[5, 8] hafa slíkar byrðar, es brjóta sér ‘have such burdens as they break off for themselves’: The sense seems to be that the rebels bring trouble on themselves and have to live with it; the specific reference of the idiom could be to gathering wood.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The purposeful Haraldr punishes his retainers for their proven arrogance; I think the prince’s warriors are paying for what they start. The possessors of the sword [WARRIORS] have such burdens as they break off for themselves; each gains what is right from the other; Haraldr deals out hostility in this way.
Continuing the epitaph to Haraldr (see previous Context), the author describes his imposing appearance and his ruthlessness in quelling opposition.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.