Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Magnússflokkr 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 74-5.
Skotit frák skeptiflettum
skjótt ok mǫrgu spjóti,
— brôð fekk hrafn — þars hôðum
hjaldr, á breiða skjǫldu.
Neyttu mest sem môttu
menn at vápna sennu,
baugs en barðir lôgu
bǫrvar, grjóts ok ǫrva.
Frák skeptiflettum ok mǫrgu spjóti skotit skjótt á breiða skjǫldu, þars hôðum hjaldr; hrafn fekk brôð. Menn neyttu, sem môttu mest, grjóts ok ǫrva {at sennu vápna}, en {bǫrvar baugs} lôgu barðir.
I have learned that shafted javelins and many a spear were shot swiftly onto broad shields, where we joined battle; the raven got meat. Men made the best use they could of stones and arrows {in the slander-match of weapons} [BATTLE], and {trees of the ring} [MEN] lay beaten down.
Mss: Kˣ(513v), papp18ˣ(219v), 39(17ra), F(40va), E(8r), J2ˣ(251v) (Hkr); H(11r), Hr(10rb) (H-Hr)
Readings: [1] frák (‘fra ec’): sá ek E, J2ˣ; skeptiflettum: flettiskeftum J2ˣ [2] mǫrgu spjóti: mǫrgum spjótum H, Hr [3] þars (‘þar er’): þar Hr [4] breiða skjǫldu: breiðum skjaldi H, Hr [5] mest: mjǫg F, næst Hr [6] vápna: hjǫrva F; sennu: spennu Hr
Editions: Skj AI, 363, Skj BI, 334, Skald I, 169; Hkr 1893-1901, III, 54, IV, 196, ÍF 28, 48-9, Hkr 1991, 588 (Mgóð ch. 30), F 1871, 185, E 1916, 27; Fms 6, 77 (Mgóð ch. 38), Fms 12, 134.
Context: In the battle of Århus (Áróss), only the men in the stems (prow and stern) can fight by contact, while those further aft use axes, spears, stones and (from aft of the sail) arrows.
Notes: [1] skeptiflettum ‘shafted javelins’: This word, unique to this context, seems to be equivalent to flettiskepta (the reading of J2ˣ), and to refer to throwing-weapons with shafts (skepti n. ‘shaft’), but their exact nature is disputed. The shaft may be cloven (flett sundur, ÍF 27, 379 n. 1), with the barbed head or some other attachment set in, as seemingly envisaged in Fritzner: flettiskepta and LP: skeptifletta, and in ÍF 27, 379 n. 1. Falk suggested that the head may anciently have been of stone (flint, 1914, 76-7), and cf. AEW: fletta, which derives fletta from Proto-Scandinavian *flinta-. CVC on the other hand prints skeptiflétta and associates the second element with the verb flétta ‘braid’ and flétta f. ‘braid, string’, suggesting ‘a kind of shaft with a cord’. — [3] hôðum ‘we joined’: This is textually unproblematic, except that there is no other reference in the poem to Þjóðólfr’s presence at this battle, and frák ‘I have learned’ (l. 1) might be taken to imply that he was not present. Perhaps the thought is of ‘us, our side’; cf. st. 12/5. — [7, 8] bǫrvar baugs ‘trees of the ring [MEN]’: Baugr probably refers to arm- or neck-rings, which commonly qualify words referring to trees in order to form man-kennings. Baugr can also refer to rings painted on shields, and hence shields themselves, which would be fitting in this military context, but the examples of this are late according to LP. Bǫrr ‘tree’ may refer specifically to conifers, but this is not certain (ONP).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.