Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þorleikr fagri, Flokkr about Sveinn Úlfsson 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 314-15.
(not checked:)
ván (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): hope, expectation
[1] Vôn: Vann Flat
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1] erumk: ‘ę. med’ Flat, erumsk H, er at Kˣ, 39, F, J2ˣ
(not checked:)
2. kœnn (adj.; °superl. kǿnstr/kǿnastr): wise, skilful
[1] kœnum: ‘kæn[…]’ H, kœnan Kˣ, 39, F, J2ˣ, raunar E
(not checked:)
1. stígr (noun m.; °dat. -; -ar/-ir, acc. -a/-u): path
[2] stígu: stígum E
[2] stígu (m. acc. pl.) ‘paths’: Because there is no overt motion involved, we should have expected the prep. á ‘on’ to take the dat. here. Skj B and Skald accordingly adopt the E variant stígum (m. dat. pl.) ‘paths’. However, all other mss have the acc., and it is possible that a verb of motion is implied (‘as he sets off to sea’: cf. st. 3/3 below).
(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon
(not checked:)
1. snerra (noun f.; °-u): onslaught
[3] snerru: snertu Kˣ, 39, F, J2ˣ
(not checked:)
innþrœndr (noun m.): one of the Innþrœndir
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
[5] enn ‘again’: Skj B takes this adv. with nemr (3rd pers. sg. pres. indic.) ‘deprives’ (l. 6) and translates it as ‘eventually’ (hvem der endelig berøver den anden liv eller rige ‘which one will eventually deprive the other of life or lands’). However, enn is not attested in that meaning (see Fritzner: enn; LP: enn).
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[5] annan: annar Hr
(not checked:)
2. ǫnd (noun f.; °andar, dat. ǫnd/ǫndu; andir): soul, breath
[6] ǫndu: ‘[…]do’ H, 39, ‘endu’ Hr
(not checked:)
1. nema (verb): to take
[6] nemr: so Flat, H, FskBˣ, FskAˣ, Kˣ, 39, F, E, J2ˣ, ‘nemþr’ Mork, nærr Hr
(not checked:)
eða (conj.): or
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
2. Sveinn (noun m.): Sveinn
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
sátt (noun f.; °-ar; -ir): settlement
[7] sáttir: sættir H, Hr, FskBˣ, FskAˣ
(not checked:)
sjaldfestr (adj.): [shaky]
[8] sjaldfestar ‘shaky’: Lit. ‘seldom-firm’. Hap. leg.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Vôn erumk vísa kœnum |
I believe there is an expectation of battle for the wise ruler on Rakni’s <sea-king’s> paths [SEA], [and that] the brave one will meet the host of Innþrœndir in the onslaught of spear-points [BATTLE]. Yet God can decide again which one will deprive the other of life or lands; Sveinn cares little for shaky agreements.
Sveinn Úlfsson sent envoys to Haraldr harðráði of Norway challenging him to a battle by the Götaälv in Sweden. The one who won the battle would have the right to rule Norway and Denmark. Fsk gives sts 2-5 without intervening prose.
[1-4]: The Hkr text of the first helmingr is syntactically simpler: vns, at ǫrt lið Innþrœnda finni vísa, kœnan vígs, í snertu odda á stígu Rakna ‘it is to be expected that the brave host of Innþrœndir will meet the ruler, wise in battle, in the onslaught of spear-points on Rakni’s paths’. The Hkr version has been adopted in Skj B, Skald and ÍF 28.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.