R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 701.
(not checked:)
2. hlýða (verb): hear, listen; be able
[1] Hlýð: ‘Hlyð’ or ‘Hyð’ 325VI, ‘Lyð’ 78aˣ
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
meiðir (noun m.): destroyer, harmer
[1] meiðir: meiðr R686ˣ, Bb, beiðir 68
(not checked:)
2. myrkr (adj.; °-an/-jan/-van; compar. -(v)ari/-ri, superl. -(v)astr): dark, murky < myrkblár (adj.)
[2] myrk‑: mýr‑ 68
[2] myrkblás ‘dark black’: The allusion may be to tarring of the ship’s joints (so ÍF 27, 55 n.), or else to the dark blue colour of sails (Jesch 2001a, 165).
(not checked:)
2. myrkr (adj.; °-an/-jan/-van; compar. -(v)ari/-ri, superl. -(v)astr): dark, murky < myrkblár (adj.)
[2] myrk‑: mýr‑ 68
[2] myrkblás ‘dark black’: The allusion may be to tarring of the ship’s joints (so ÍF 27, 55 n.), or else to the dark blue colour of sails (Jesch 2001a, 165).
(not checked:)
hals (noun m.; °hals, dat. -i; -ar): neck
(not checked:)
blár (adj.): black < myrkblár (adj.)
[2] ‑blás: ‑blakks 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, ‑blakk es 321ˣ, ‘‑bals’ 325V, ‑hjarls 325VII, halls Flat, ‑hals Tóm, ‘‑blat’ 325XI 2 l
[2] myrkblás ‘dark black’: The allusion may be to tarring of the ship’s joints (so ÍF 27, 55 n.), or else to the dark blue colour of sails (Jesch 2001a, 165).
(not checked:)
blár (adj.): black < myrkblár (adj.)
[2] ‑blás: ‑blakks 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, ‑blakk es 321ˣ, ‘‑bals’ 325V, ‑hjarls 325VII, halls Flat, ‑hals Tóm, ‘‑blat’ 325XI 2 l
[2] myrkblás ‘dark black’: The allusion may be to tarring of the ship’s joints (so ÍF 27, 55 n.), or else to the dark blue colour of sails (Jesch 2001a, 165).
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
(not checked:)
þvít (conj.): because, since
[2] þvít (‘þvi at’): því 325VI, 78aˣ, 61, Flat
(not checked:)
3. kanna (verb): know, be able
[2] kannk (‘kanc’): kann 73aˣ, Holm4, Bb, 325XI 2 l
(not checked:)
yrkja (verb): compose
(not checked:)
all- ((prefix)): very < alltíginn (adj./verb p.p.)
[3] alltíginn ‘most high-born’: Etymologically, the vowel of the second syllable should be short, though in ModIcel. -tiginn and -tíginn are indistinguishable (both with tense, long vowels). But despite the arguments of Konráð Gíslason (1892, 170-1), the metre demands a long vowel here (see Sievers 1893, §61.4).
(not checked:)
tíginn (adj./verb p.p.): noble < alltíginn (adj./verb p.p.)
[3] ‑tíginn: ‘‑tigginn’ R686ˣ, ‘‑teigin’ 972ˣ, ‘[…]g[…]’ 325XI 2 l
[3] alltíginn ‘most high-born’: Etymologically, the vowel of the second syllable should be short, though in ModIcel. -tiginn and -tíginn are indistinguishable (both with tense, long vowels). But despite the arguments of Konráð Gíslason (1892, 170-1), the metre demands a long vowel here (see Sievers 1893, §61.4).
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning
[5] þótt ‘although’: The arrangement here agrees with that of Kock (NN §1872), in which the concessive clause introduced by þótt depends on the main clause of the first helmingr. This produces the sense ‘Listen to my praise, even though you refuse the praise of others’. It is preferred because it avoids placing a concessive clause ahead of a main clause within the helmingr (cf. Kuhn 1983, 190). That is the effect of the arrangement in Skj B, which produces the overall sense ‘I shall praise you even though you refuse the praise of others’.
(not checked:)
ǫllungis (adv.): completely
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
all- ((prefix)): very < allvaldr (noun m.): mighty ruler
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < allvaldr (noun m.): mighty ruler
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission
[6] lofun: so 73aˣ, 68, 61, Holm4, Flat, Tóm, lofan Holm2, 972ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 321ˣ, 78aˣ, 325V, 325VII, 325XI 2 l, lofn R686ˣ, lofum Bb, lofi Kˣ
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[7] þér: þann 321ˣ, því Tóm, ‘[…]’ 325XI 2 l
(not checked:)
2. fœra (verb): bring
[7] fæk (‘fę ec’): ber ek J1ˣ, J2ˣ, færik 325VI, 321ˣ, 78aˣ, ‘[…] ek’ 325XI 2 l
(not checked:)
hróðr (noun m.): encomium, praise
[7] hróðrs: hróðr R686ˣ, J2ˣ, 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 78aˣ, 61, ‘hrodes’ 972ˣ, ‘hrodir’ J1ˣ, ‘hrovr’ Bb
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
hvárr (pron.): who, which, what, whether
(not checked:)
hlít (noun f.; °-ar): sufficiency
[8] hlít: ‘Hlitit’ 972ˣ, hvárt 78aˣ
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
When he is almost fully grown, Sigvatr comes to Norway, where he meets King Óláfr Haraldsson. He has composed a poem about the king, and he asks him to listen to it. The king says he does not like having poetry composed about him, and he does not understand it (Hkr version; ÓH similar). Sigvatr delivers this stanza nonetheless, and the king rewards him.
[1-2]: The lines are echoed in Ótt Hfl 1/1-2 (see Note).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.