Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ShÞ Frag 1III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Skáldhelgi Þórðarson, Fragment 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 351.

Skáldhelgi ÞórðarsonFragment1

Megut ‘cannot’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

jarna ‘of iron-weapons’

(not checked:)
járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon

kennings

Fet jarna
‘The steps of iron-weapons ’
   = WOUNDS

The steps of iron-weapons → WOUNDS
Close

fet ‘The steps’

(not checked:)
fet (noun n.; °-s; -): paw, step

kennings

Fet jarna
‘The steps of iron-weapons ’
   = WOUNDS

The steps of iron-weapons → WOUNDS
Close

fyrnask ‘be forgotten’

(not checked:)
fyrna (verb): forget

Close

friðarskepjandi ‘peacemaker’

(not checked:)
friðarskepjandi (noun m.): [peacemaker]

Close

miðjum ‘the middle’

(not checked:)
miðja (noun f.; °-u): the middle

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The couplet is cited as an illustration of heiti (kennings) for ‘wounds’.

The couplet is too fragmentary to allow for an interpretation. The first line, which contains the kenning for ‘wounds’ (fet jarna lit. ‘steps of irons’), is fairly certain, but l. 2 cannot be construed to make sense as it stands. Finnur Jónsson (Skj B) gives friðar skepjandi … miðjum, which is translated as fredstifteren … ‘the peacemaker …’. Kock (NN §1124A) takes miðjum as dat. pl. of mið ‘fishing ground’ (rather than as dat. pl. of the adj. miðr ‘middle’) and translates friðar skepjandi miðjum as a form of address: o, du fiskevattnens skydd! ‘oh, protector of fishing grounds!’. In view of the incompleteness of the fragment, that interpretation is not persuasive. Further, mið ‘fishing ground’ does not appear to be a n. ja-stem (cf. Fritzner: mið 3, which lists the dat. pl. forms miðum and miðunum). Based on the syntax of the two lines, they seem to form ll. 3-4 of a couplet (with l. 3 as an intercalary independent clause), and the missing two lines must have provided the syntactically necessary elements to make sense of the words in l. 4.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.