Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 145 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 77)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 114.
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
(not checked:)
brunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): spring, well
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land
(not checked:)
gnótt (noun f.): abundance
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
konr (noun m.; °-ar): kind, descendant
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
holmr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): island, islet
(not checked:)
hildingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
(not checked:)
tveir (num. cardinal): two
(not checked:)
2. berja (verb; °barði; barðr/bariðr/barinn): fight
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride
[7-8] bjarthaddaða brúði ‘a bright-haired woman’: De Vries (1964-7, II, 75 n. 181) compares Gríp 33/6; the adj. is attested only in these two poems. In Gríp the ‘bright-haired maiden’ is none other than Brynhildr, who proves to be the death of Sigurðr.
(not checked:)
bjarthaddaðr (adj.)
[7-8] bjarthaddaða brúði ‘a bright-haired woman’: De Vries (1964-7, II, 75 n. 181) compares Gríp 33/6; the adj. is attested only in these two poems. In Gríp the ‘bright-haired maiden’ is none other than Brynhildr, who proves to be the death of Sigurðr.
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
víðr (adj.): far
[10] víðri Vaðbatúli ‘broad Vadum batuli’: See Note to [All] above for the probable etymology of this p. n. The element ‘batúli’ is merely a variant spelling for bacúlí ‘of a stave/staff’. The adj. víðr is probably an ornamental epithet, with precedents in Ótt Hfl 10/4I and Ótt Knútdr 5/5I, where the adj. describing a town is breiðr ‘broad’ in both cases.
[10] víðri Vaðbatúli ‘broad Vadum batuli’: See Note to [All] above for the probable etymology of this p. n. The element ‘batúli’ is merely a variant spelling for bacúlí ‘of a stave/staff’. The adj. víðr is probably an ornamental epithet, with precedents in Ótt Hfl 10/4I and Ótt Knútdr 5/5I, where the adj. describing a town is breiðr ‘broad’ in both cases.
[10] víðri Vaðbatúli ‘broad Vadum batuli’: See Note to [All] above for the probable etymology of this p. n. The element ‘batúli’ is merely a variant spelling for bacúlí ‘of a stave/staff’. The adj. víðr is probably an ornamental epithet, with precedents in Ótt Hfl 10/4I and Ótt Knútdr 5/5I, where the adj. describing a town is breiðr ‘broad’ in both cases.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 115 (Reeve and Wright 2007, 151.124-6; cf. Wright 1988, 106, prophecy 23): Fons Annae uertetur in sanguinem, et duo reges duellum propter leaenam de Vado Baculi committent. Omnis humus luxuriabit, et humanitas fornicari non desinet ‘The spring of Anna will turn to blood, and two kings will fight a duel over the lioness of Stafford. All the soil will be rank, and mankind will not cease to fornicate’ (cf. Reeve and Wright 2007, 150). The name Anna (with a common variant reading ‘Amne’) is not mentioned elsewhere in DGB and has not been identified; Gunnlaugr translates generically. Merl 2012, 190 states that this p. n. cannot be identified with any actual city, but in fact Geoffrey’s Vadum baculi is no more than a thin disguise for the English p. n. Stafford, rendered folk-etymologically as ‘ford of the stave’ (cf. gué de bastun ‘Ford of the Staff’ in the Anglo-Norman decasyllabic version; Blacker 2005, 41). Gunnlaugr seems to have recognised that a ford was involved, translating Lat. vado with the vernacular cognate vað ‘ford’, but not to have understood the allusion in Baculi. The town of Stafford (OE æt Stæfforda) in the West Midlands, site of major fortifying works in the Anglo-Saxon period under Queen Æthelflæd, assumed renewed importance under the Normans, with the construction of a castle (Stenton 1971, 605); Geoffrey appears to be extrapolating from that history into continuing prominence for this settlement under British rule in an imagined future. It is possible that the key role of Æthelflæd, Lady of the Mercians, at Stafford in the early C10th prompted his evocation of a ‘lioness’ associated with that locality (Tatlock 1950, 27-8), as the culmination of his animadversions on women and their power over men earlier in the same prophecy. Although Gunnlaugr’s rendering apparently reduces the lioness to a simple ‘bride’ (i.e. ‘woman’), he may be continuing the theme of destructive female pride in his own way: see Note to ll. 7-8 below. Merl lacks the reference to fornication; also the duel is ‘nativised’ into a hólmganga, a ritualised single combat classically fought on an island.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.