Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl I 54VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 122 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 54)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 91.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá I
535455

Þá ‘Then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

munu ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

gumnar ‘men’

(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man

Close

gráta ‘weep’

(not checked:)
2. gráta (verb): weep

Close

á ‘at’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

nóttum ‘night’

(not checked:)
nótt (noun f.): night

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

gera ‘will say’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

þægjar ‘acceptable’

(not checked:)
1. þægja (verb)

notes

[4] þægjar bœnir ‘acceptable prayers’: The adj. þægr is characteristic of homiletic prose texts, used (sometimes in collocation with bœnir) to mean ‘acceptable to God’ (ONPþǽgr) and this also appears to be the sense in which it is used in poetry (contrast LP: þægr); cf. I 59/8.

Close

bœnir ‘prayers’

(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer

notes

[4] bœnir ‘prayers’: This reading in Merl deviates markedly from omnia ‘all things’, the reading of all mss of DGB so far collated. Various possible explanations can be suggested. It may represent an innovation on Gunnlaugr’s part, either made freely in order to improve the sense or because he read omnia as some form of oratio ‘prayer’. Possibly too, however, the reading occurred in his source ms., whether through scribal emendation or even as a superior reading originating in the archetype. Universal prayer on the part of the nation was not unknown in English history. In 1009, a state of national emergency was declared by Archbishop Wulfstan, requiring that everyone go to church barefoot and make their confession, fast for three days and distribute the surplus food as alms – an initative with precedents in earlier Carolingian and Anglo-Saxon practice (Keynes 2008, 184-8; Cubitt 2013, 69). Gunnlaugr (or Geoffrey, if the reading was his) could have extrapolated from such an event. By contrast, the commentaries interpret omnia ‘all things’ as ‘all kinds of expedients to combat evil’ (cf. Hammer 1935, 16; Blacker 1996, 39-40, 2005, 61; Wille 2015, 160-1). — [4] þægjar bœnir ‘acceptable prayers’: The adj. þægr is characteristic of homiletic prose texts, used (sometimes in collocation with bœnir) to mean ‘acceptable to God’ (ONPþǽgr) and this also appears to be the sense in which it is used in poetry (contrast LP: þægr); cf. I 59/8.

Close

bœnir ‘prayers’

(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer

notes

[4] bœnir ‘prayers’: This reading in Merl deviates markedly from omnia ‘all things’, the reading of all mss of DGB so far collated. Various possible explanations can be suggested. It may represent an innovation on Gunnlaugr’s part, either made freely in order to improve the sense or because he read omnia as some form of oratio ‘prayer’. Possibly too, however, the reading occurred in his source ms., whether through scribal emendation or even as a superior reading originating in the archetype. Universal prayer on the part of the nation was not unknown in English history. In 1009, a state of national emergency was declared by Archbishop Wulfstan, requiring that everyone go to church barefoot and make their confession, fast for three days and distribute the surplus food as alms – an initative with precedents in earlier Carolingian and Anglo-Saxon practice (Keynes 2008, 184-8; Cubitt 2013, 69). Gunnlaugr (or Geoffrey, if the reading was his) could have extrapolated from such an event. By contrast, the commentaries interpret omnia ‘all things’ as ‘all kinds of expedients to combat evil’ (cf. Hammer 1935, 16; Blacker 1996, 39-40, 2005, 61; Wille 2015, 160-1). — [4] þægjar bœnir ‘acceptable prayers’: The adj. þægr is characteristic of homiletic prose texts, used (sometimes in collocation with bœnir) to mean ‘acceptable to God’ (ONPþǽgr) and this also appears to be the sense in which it is used in poetry (contrast LP: þægr); cf. I 59/8.

Close

Þá ‘Then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

munu ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

hǫlðar ‘men’

(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man

Close

til ‘after’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

kosta ‘strive’

(not checked:)
1. kosta (verb): try, strive

Close

it ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

líf ‘life’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

Close

lǫfðar ‘men’

(not checked:)
lofði (noun m.; °; -ar): man

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. DGB 113 (Reeve and Wright 2007, 149.87-9; cf. Wright 1988, 104, prophecies 12 and 13): Nocturnis lacrimis madebit insula, unde omnes ad omnia prouocabuntur. Nitentur posteri transuolare superna, sed fauor nouorum sublimabitur ‘The island shall be soaked in nightly tears, and so all men will be provoked to all things. Their progeny will try to fly beyond the heavens, but the favour of new men will be raised up’ (Reeve and Wright 2007, 148). The prophecy describes the reaction of the British people to the atrocities described in the previous stanza. Following this, two paragraphs of prophecy in Geoffrey’s text (13, except for its first sentence, and 14) have no counterpart in Merl (cf. Bret 1848-9), possibly because of loss of stanzas in the transmission of Merl. There is likewise no counterpart in Merl to the added sentence Vae tibi Neustria, quia cerebrum leonis in te … a patrio solo eliminabitur ‘Woe to thee, Neustria [Normandy], … for the brain of the lion in thee … will be banished from its native soil’ found in mss Y and G, whose claims to authenticity remain unresolved (Reeve and Wright 2007, 149 n. to l. 88). — [7-8]: If nýtir ‘worthy’ is correct, Gunnlaugr appears to sidestep Geoffrey’s politically charged comment about ‘new men’ (see Note to I 51 [All]) in favour of a pious sentiment that ‘worthy men’ go on to the eternal (lit. ‘long’) life in heaven.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.