Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 99 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 31)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 69.
(not checked:)
stórr (adj.): large, great
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
2. rak (noun n.; °; *-): omen, lore
(not checked:)
1. rigna (verb): [it rains]
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
(not checked:)
2. heyja (verb): fight, wage (battle)
(not checked:)
snarpr (adj.): sharp, keen
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
sultr (noun m.; °-ar, dat. -i/-): famine, hunger
(not checked:)
mannkyn (noun n.): mankind
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red
(not checked:)
snákr (noun m.): snake
(not checked:)
efla (verb; °-fld-/-að-(RómvUpph¹ 382²⁴)): strengthen
[6] eflisk síðan ‘gathers strength afterwards’: This is the reading of Hb (not refreshed) and it is retained by Bret 1848-9, Merl 2012 and this edn. Other eds have seen the lack of alliteration as pointing to a problem with the text. Skj B, followed by Skald, emends to síðan eflisk with the objective of restoring alliteration on <s> on the hǫfuðstafr ‘head-stave’; the alliteration created in this way, however, would then cause difficulties in l. 5, where it would fall in a prohibited position, the second lift in a Type B-line. Given that demonstrable errors in the Hb text occur elsewhere (see Introduction), it may be that eflisk has supplanted some other word.
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
[6] eflisk síðan ‘gathers strength afterwards’: This is the reading of Hb (not refreshed) and it is retained by Bret 1848-9, Merl 2012 and this edn. Other eds have seen the lack of alliteration as pointing to a problem with the text. Skj B, followed by Skald, emends to síðan eflisk with the objective of restoring alliteration on <s> on the hǫfuðstafr ‘head-stave’; the alliteration created in this way, however, would then cause difficulties in l. 5, where it would fall in a prohibited position, the second lift in a Type B-line. Given that demonstrable errors in the Hb text occur elsewhere (see Introduction), it may be that eflisk has supplanted some other word.
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
máttr (noun m.; °-ar, dat. mǽtti/mátt; mǽttir, dat. -um): power
(not checked:)
erfiði (noun n.; °-s): hardship
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 112 (Reeve and Wright 2007, 147.50-1; cf. Wright 1988, 102, prophecies 3 and 4): Pluet sanguineus imber, et dira fames mortales afficiet. His superuenientibus, dolebit rubeus sed emenso labore uigebit ‘A rain of blood will fall, and a terrible famine will afflict mortals. The red dragon will lament as these occur, but will recover its strength once the travail is over’ (cf. Reeve and Wright 2007, 146). This prophecy alludes to events narrated in DGB XI (Reeve and Wright 2007, 256-7).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.