Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 23 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 23)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 156.
(not checked:)
2. þá (adv.): then
[1] munu ‘will’: Emended in Skald, followed by Merl 2012 and the present edn; Bret 1848-9 and Skj B retain the ms. reading mun ‘will’ (sg.). The sg. form is possible, when a composite subject (including both sg. and pl.) follows, but is less likely here.
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
mold (noun f.; °-ar, dat. -u; -ir): earth, soil
(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say
(not checked:)
steinn (noun m.; °steins; steinar): stone, colour
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. verþjóð (noun f.)
(not checked:)
1. vél (noun f.; °-ar; -ar/-ir): deceit, trick; device
(not checked:)
upp (adv.): up
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
2. víða (verb)
[5] víðask ‘be widened’: A hap leg. in poetry. Bret 1848-9 notes the rarity of this verb; both the other two attestations are from texts concerned with Bishop Þorlákr (ONP: víða).
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
1. skjalfa (verb): shake - intrans.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[7-8] ok sær sœkja saman fíkjum ‘and the sea will come together greatly’: I.e. ‘the sea will shrink considerably’. These lines seem to refer to the narrowing of the English Channel, as mentioned in DGB’s mare ... breue spacium contrahetur (see Note to [All] above), translated lit. ‘the sea ... will be drawn together in a small space’.
(not checked:)
sjór (noun m.): sea
[7-8] ok sær sœkja saman fíkjum ‘and the sea will come together greatly’: I.e. ‘the sea will shrink considerably’. These lines seem to refer to the narrowing of the English Channel, as mentioned in DGB’s mare ... breue spacium contrahetur (see Note to [All] above), translated lit. ‘the sea ... will be drawn together in a small space’.
(not checked:)
saman (adv.): together
[7-8] ok sær sœkja saman fíkjum ‘and the sea will come together greatly’: I.e. ‘the sea will shrink considerably’. These lines seem to refer to the narrowing of the English Channel, as mentioned in DGB’s mare ... breue spacium contrahetur (see Note to [All] above), translated lit. ‘the sea ... will be drawn together in a small space’.
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
[7-8] ok sær sœkja saman fíkjum ‘and the sea will come together greatly’: I.e. ‘the sea will shrink considerably’. These lines seem to refer to the narrowing of the English Channel, as mentioned in DGB’s mare ... breue spacium contrahetur (see Note to [All] above), translated lit. ‘the sea ... will be drawn together in a small space’.
(not checked:)
fíkjum (adv.): fiercely
[7-8] ok sær sœkja saman fíkjum ‘and the sea will come together greatly’: I.e. ‘the sea will shrink considerably’. These lines seem to refer to the narrowing of the English Channel, as mentioned in DGB’s mare ... breue spacium contrahetur (see Note to [All] above), translated lit. ‘the sea ... will be drawn together in a small space’.
(not checked:)
svát (conj.): so that, so as
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 153.177-81; cf. Wright 1988, 109, prophecy 38): In tempore illo loquentur lapides et mare quo ad Galliam nauigatur infra breue spacium contrahetur. In utraque ripa audietur homo ab homine, et solidum insulae dilatabitur. Reuelabuntur occulta submarinorum, et Gallia prae timore tremebit ‘At that time stones will speak and the sea where one sails to France will become a narrow strait. Men on opposite shores will be within earshot and the island’s surface will grow larger. The secrets of the people beneath the sea will be revealed, and France will tremble in fear’ (cf. Reeve and Wright 2007, 152). Gunnlaugr appears to alter the sequence of ideas in DGB by associating the revelations concerning the submarini ‘people beneath the sea’ with the capacity of stones to speak rather than with the drying up of the English Channel. Through his re-use of the heiti verþjóð, Gunnlaugr clearly identifies Geoffrey’s submarini with the sea-people mentioned in II 12/8; they are presumably the Ruteni ‘Flemings’, who were frequently accused of machinations in respect of both trade and mercenary service.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.