Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 65’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 131-2.
(not checked:)
án (prep.): without
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
[1] engan (‘o᷎nnguan’): so 399a‑bˣ, ‘o᷎nngua[...]’ B
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
1. angr (noun m.; °angrs, dat. angri/angr): grief < angrlestandi (noun m.)
[2] angrlestandi: so 399a‑bˣ, ‘anngrlestan[...]e’ B
(not checked:)
-lestandi (adj./verb p.p.): damager, injuring < angrlestandi (noun m.)
[2] angrlestandi: so 399a‑bˣ, ‘anngrlestan[...]e’ B
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. deila (verb; °-ld-): share out, deal
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
[4] miskunn, jǫfurr sunnu: The identical l. occurs at Leið 42/6. These are the only occurrences of the Christ-kenning jǫfurr sunnu ‘prince of the sun’, but the symbolic equation of God with the sun and Christ as the sun’s rays is central to Geisl (see Chase 2005, 21-5).
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
[4] miskunn, jǫfurr sunnu: The identical l. occurs at Leið 42/6. These are the only occurrences of the Christ-kenning jǫfurr sunnu ‘prince of the sun’, but the symbolic equation of God with the sun and Christ as the sun’s rays is central to Geisl (see Chase 2005, 21-5).
(not checked:)
sunna (noun f.): sun
[4] miskunn, jǫfurr sunnu: The identical l. occurs at Leið 42/6. These are the only occurrences of the Christ-kenning jǫfurr sunnu ‘prince of the sun’, but the symbolic equation of God with the sun and Christ as the sun’s rays is central to Geisl (see Chase 2005, 21-5).
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender
(not checked:)
laða (verb): invite
(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince
(not checked:)
skíra (verb): baptise, purify
(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud < skýtjald (noun n.)
(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud < skýtjald (noun n.)
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning < skýtjald (noun n.)
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning < skýtjald (noun n.)
(not checked:)
saman (adv.): together
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
ítr (adj.): glorious
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
aldri (adv.): never
(not checked:)
þrjóta (verb; str. 2; þrýtr, þraut, þrutu, þrotinn): end, fail
(not checked:)
unað (noun n.; °-s): happiness < unaðsgnóttr (noun m.)
(not checked:)
gnóttr (noun m.): abundance < unaðsgnóttr (noun m.)
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[8] frið dróttinn: so 399a‑bˣ, ‘fri[...]rotinn’ B
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[2-3]: Jón Helgason (1935-6, 262) expands B’s ‘mn’ (l. 3) to menn (acc. pl.) and assumes the intercalated phrase to be þat deilir menn mestu máli, taking þat deilir máli to mean ‘that settles the case, is of importance’. This requires emendation of the ms.’s mesta to mestu ‘great’, to agree with máli dat. sg. Although the intercalated phrase often encompasses the third l. of a helmingr in its entirety (as at 8/3, 17/3, 22/3 and 35/3), it does not always do so (cf., e.g., 61/3). The ms. reading mesta may be preserved here by taking it as qualifying miskunn ‘mercy’ (l. 4) and, in agreement with Sveinbjörn Egilsson, Finnur Jónsson and Black, expanding ‘mn’ to mann, and construing this as part of the main cl.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.