Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 22’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 92-3.
(not checked:)
þjófr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): thief
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way
[1] tók þannig: so 399a‑bˣ, ‘t[...]k þ[...]neg’ B
(not checked:)
þrif (noun n.; °; -): prosperity < þrifvaldr (noun m.)
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < þrifvaldr (noun m.)
(not checked:)
gǫfugr (adj.; °gǫfgan/gǫfugan; compar. gǫfgari/gǫfugri, superl. gǫfgastr/gǫfugstr/gǫfugastr): noble, glorious
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age
(not checked:)
sál (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): soul
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
ófs (adv.): excessively
[3] ófs ‘excessively’: Kock (NN §1192) suggests that the manuscript reading ófs, which he takes to be an intensifying adverbial expression meaning ‘excessively’, is preferable to ofs, which was suggested by Sveinbjörn Egilsson in a note to 444ˣ, and was adopted by Skj B. LP lists no other occurrence of ofs, which is glossed overmodig ‘arrogant’, as it is in Skj B, though the form is common in MIcel. The intensifier ófs is found also in Has 9/7, and is the preferred reading here.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
æligr (adj.): [a vile, vile]
(not checked:)
ó- ((prefix)): un- < ósæll (adj.): [unlucky]
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed < ósæll (adj.): [unlucky]
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
sýna (verb): show, seem
(not checked:)
2. afl (noun n.; °-s; *-): strength
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
[5] eina: so 399a‑bˣ, ‘e[...]a’ B
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
[6] sonr: son B
(not checked:)
kalla (verb): call
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
ǫflugr (adj.): mighty, strong
(not checked:)
ríki (noun n.; °-s; -): kingdom, power
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
stíga (verb): step
(not checked:)
3. niðr (adv.): down
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
kross (noun m.; °-, dat. -i; -ar): cross, crucifix
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The story of the two thieves, one repentant, the other not, is found only in S. Luke’s Gospel (XXIII.39-43). The other synoptic gospels state baldly that both thieves joined the bystanders in mocking Christ (cf. Matt. XXVII.44, Mark XV.32). Gamli appears to be conflating the thief’s words si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos ‘if thou be Christ, save thyself and us’ (Luke XXIII.39) with the more specific jibes of the bystanders: si Filius Dei es descende de cruce ‘if thou be the Son of God, come down from the Cross’ (Matt. XXVII.40; cf. Matt. XXVII.42, Mark XV.30). The effect is to heighten the dramatic irony of the taunt.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.