Edith Marold (ed.) 2017, ‘Eilífr Goðrúnarson, Þórsdrápa 7’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 89.
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
í (prep.): in, into
[1, 4] í mǫrk háfs ‘in the borderland of the fish trap [RIVER]’: Although mǫrk in Old Norse usually means ‘forest’ or ‘wasteland’ (Fritzner: mörk), the original meaning is ‘borderland’ (cf. Goth. marka ‘border’, OE mearc ‘border, district’, OS marca ‘border, borderland’; see AEW: mǫrk). Háfs is an emendation of ‘haf’ (all mss). The omission of the ending ‑s could have been caused by the initial s- in the next word. Earlier interpretations (Finnur Jónsson 1900b, 383; Guðmundur Finnbogason 1924, 176; Davidson 1983, 590) avoid emendation by assuming tmesis háfmǫrk. The present edn emends because tmesis between l. 1 and l. 4 should rather be avoided. Another possibility is to interpret í mǫrk as ‘in the ground’ (NN §447; Reichardt 1948, 350) which could be justified by assuming a semantic development from ‘borderland’ to ‘land, ground’. That results in problems within the last line, however. Kock (NN §447) construes háf skotnaðra ‘the fish trap of the spear’ without explaining what that means. Reichardt (1948, 349-50) combines háfs with markar (l. 1) to byr markar háfs ‘the storm of the ground of the fish trap [RIVER]’, referring to the roaring current. However, this interpretation results in a three-part l. 4. — [1, 2, 4] settu skotnaðra í mǫrk háfs ‘they set shot-adders [SPEARS] in the borderland of the fish trap [RIVER]’: On spear-kennings with the base-word ‘snake’, see Meissner 146. Þórr and his companion used their weapons to prop themselves up against the force of the river.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[1, 4] í mǫrk háfs ‘in the borderland of the fish trap [RIVER]’: Although mǫrk in Old Norse usually means ‘forest’ or ‘wasteland’ (Fritzner: mörk), the original meaning is ‘borderland’ (cf. Goth. marka ‘border’, OE mearc ‘border, district’, OS marca ‘border, borderland’; see AEW: mǫrk). Háfs is an emendation of ‘haf’ (all mss). The omission of the ending ‑s could have been caused by the initial s- in the next word. Earlier interpretations (Finnur Jónsson 1900b, 383; Guðmundur Finnbogason 1924, 176; Davidson 1983, 590) avoid emendation by assuming tmesis háfmǫrk. The present edn emends because tmesis between l. 1 and l. 4 should rather be avoided. Another possibility is to interpret í mǫrk as ‘in the ground’ (NN §447; Reichardt 1948, 350) which could be justified by assuming a semantic development from ‘borderland’ to ‘land, ground’. That results in problems within the last line, however. Kock (NN §447) construes háf skotnaðra ‘the fish trap of the spear’ without explaining what that means. Reichardt (1948, 349-50) combines háfs with markar (l. 1) to byr markar háfs ‘the storm of the ground of the fish trap [RIVER]’, referring to the roaring current. However, this interpretation results in a three-part l. 4. — [1, 2, 4] settu skotnaðra í mǫrk háfs ‘they set shot-adders [SPEARS] in the borderland of the fish trap [RIVER]’: On spear-kennings with the base-word ‘snake’, see Meissner 146. Þórr and his companion used their weapons to prop themselves up against the force of the river.
(not checked:)
2. mǫrk (noun f.; °merkr; merkr): forest
[1, 4] í mǫrk háfs ‘in the borderland of the fish trap [RIVER]’: Although mǫrk in Old Norse usually means ‘forest’ or ‘wasteland’ (Fritzner: mörk), the original meaning is ‘borderland’ (cf. Goth. marka ‘border’, OE mearc ‘border, district’, OS marca ‘border, borderland’; see AEW: mǫrk). Háfs is an emendation of ‘haf’ (all mss). The omission of the ending ‑s could have been caused by the initial s- in the next word. Earlier interpretations (Finnur Jónsson 1900b, 383; Guðmundur Finnbogason 1924, 176; Davidson 1983, 590) avoid emendation by assuming tmesis háfmǫrk. The present edn emends because tmesis between l. 1 and l. 4 should rather be avoided. Another possibility is to interpret í mǫrk as ‘in the ground’ (NN §447; Reichardt 1948, 350) which could be justified by assuming a semantic development from ‘borderland’ to ‘land, ground’. That results in problems within the last line, however. Kock (NN §447) construes háf skotnaðra ‘the fish trap of the spear’ without explaining what that means. Reichardt (1948, 349-50) combines háfs with markar (l. 1) to byr markar háfs ‘the storm of the ground of the fish trap [RIVER]’, referring to the roaring current. However, this interpretation results in a three-part l. 4. — [1, 2, 4] settu skotnaðra í mǫrk háfs ‘they set shot-adders [SPEARS] in the borderland of the fish trap [RIVER]’: On spear-kennings with the base-word ‘snake’, see Meissner 146. Þórr and his companion used their weapons to prop themselves up against the force of the river.
(not checked:)
2. mǫrk (noun f.; °merkr; merkr): forest
[1, 4] í mǫrk háfs ‘in the borderland of the fish trap [RIVER]’: Although mǫrk in Old Norse usually means ‘forest’ or ‘wasteland’ (Fritzner: mörk), the original meaning is ‘borderland’ (cf. Goth. marka ‘border’, OE mearc ‘border, district’, OS marca ‘border, borderland’; see AEW: mǫrk). Háfs is an emendation of ‘haf’ (all mss). The omission of the ending ‑s could have been caused by the initial s- in the next word. Earlier interpretations (Finnur Jónsson 1900b, 383; Guðmundur Finnbogason 1924, 176; Davidson 1983, 590) avoid emendation by assuming tmesis háfmǫrk. The present edn emends because tmesis between l. 1 and l. 4 should rather be avoided. Another possibility is to interpret í mǫrk as ‘in the ground’ (NN §447; Reichardt 1948, 350) which could be justified by assuming a semantic development from ‘borderland’ to ‘land, ground’. That results in problems within the last line, however. Kock (NN §447) construes háf skotnaðra ‘the fish trap of the spear’ without explaining what that means. Reichardt (1948, 349-50) combines háfs with markar (l. 1) to byr markar háfs ‘the storm of the ground of the fish trap [RIVER]’, referring to the roaring current. However, this interpretation results in a three-part l. 4. — [1, 2, 4] settu skotnaðra í mǫrk háfs ‘they set shot-adders [SPEARS] in the borderland of the fish trap [RIVER]’: On spear-kennings with the base-word ‘snake’, see Meissner 146. Þórr and his companion used their weapons to prop themselves up against the force of the river.
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
2. mǫrk (noun f.; °merkr; merkr): forest
[1, 2] byr markar ‘the wind of the borderland [RIVER]’: Although byrr, the base-word of this kenning, means ‘wind, favourable breeze’, the context shows that a river rushing through a ravine is most likely intended (see also Note to l. 7).
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter < málhvettr (adj.)
[2] málhvettan ‘chattering’: Lit. ‘speech-whetted’. This must be a metaphor for the roaring of a river; cf. Davidson (1983, 590), who points to river-heiti that consist of words for ‘storm’, ‘thunder’ or ‘tempest’. Hvettr is taken here as p. p. of the weak verb hvetja ‘sharpen, encourage’, as a parallel, umlauted form of the expected hvattr (ANG §428.2; see Reichardt 1948, 349). Other interpretations: (a) Guðmundur Finnbogason (1924, 176) construes the cpd as málhveptan which, according to him, means ‘speaking pine-trees’. (b) Finnur Jónsson (1900b, 383; Skj B; LP: málhvettr), emends hvettan R, W (‘hveican’ Tˣ) to ‑hvettar and derives it from an ON *hvetta ‘knock over’ (cf. New Norw. kvetta, see Torp 1963, 348). According to him, this p. p. qualifies the stones (-vǫlur) that make noises when knocked. Because of the emendation, the overly complex word order and the assumption that ‑vǫlur means ‘stones’, that suggestion is unlikely. (c) Kock (NN §447, followed by Kiil 1956, 112) connects málhvettan m. acc. sg. with bur markar (so mss Tˣ and W), understood as a Þórr-kenning (‘son of the earth’; cf. sonr Jarðar ‘son of Jǫrð (= earth)’ in Þjóð Haustl 14/6), and he translates málhvettan as ‘urged to meet’. Aside from the fact that mǫrk ‘forest, terrain, ground’ is never attested in skaldic poetry as a heiti for Jǫrð, Þórr’s mother, Kock’s suggestion, ‘they set their spears in the ground before Þórr’, makes no sense in the context.
(not checked:)
hvettr (adj.): [roaring] < málhvettr (adj.)
[2] ‑hvettan: ‘hueican’ Tˣ
[2] málhvettan ‘chattering’: Lit. ‘speech-whetted’. This must be a metaphor for the roaring of a river; cf. Davidson (1983, 590), who points to river-heiti that consist of words for ‘storm’, ‘thunder’ or ‘tempest’. Hvettr is taken here as p. p. of the weak verb hvetja ‘sharpen, encourage’, as a parallel, umlauted form of the expected hvattr (ANG §428.2; see Reichardt 1948, 349). Other interpretations: (a) Guðmundur Finnbogason (1924, 176) construes the cpd as málhveptan which, according to him, means ‘speaking pine-trees’. (b) Finnur Jónsson (1900b, 383; Skj B; LP: málhvettr), emends hvettan R, W (‘hveican’ Tˣ) to ‑hvettar and derives it from an ON *hvetta ‘knock over’ (cf. New Norw. kvetta, see Torp 1963, 348). According to him, this p. p. qualifies the stones (-vǫlur) that make noises when knocked. Because of the emendation, the overly complex word order and the assumption that ‑vǫlur means ‘stones’, that suggestion is unlikely. (c) Kock (NN §447, followed by Kiil 1956, 112) connects málhvettan m. acc. sg. with bur markar (so mss Tˣ and W), understood as a Þórr-kenning (‘son of the earth’; cf. sonr Jarðar ‘son of Jǫrð (= earth)’ in Þjóð Haustl 14/6), and he translates málhvettan as ‘urged to meet’. Aside from the fact that mǫrk ‘forest, terrain, ground’ is never attested in skaldic poetry as a heiti for Jǫrð, Þórr’s mother, Kock’s suggestion, ‘they set their spears in the ground before Þórr’, makes no sense in the context.
(not checked:)
byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind
[2] byr: bur Tˣ, W
[1, 2] byr markar ‘the wind of the borderland [RIVER]’: Although byrr, the base-word of this kenning, means ‘wind, favourable breeze’, the context shows that a river rushing through a ravine is most likely intended (see also Note to l. 7).
(not checked:)
setja (verb): place, set, establish
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
hvél (noun n.; °; -): wheel < hvélvala (noun f.)
[3] hvélvǫlur Hallar ‘the wheel-knuckles of Hǫll <river> [STONES]’: Hvél- ‘wheel’ refers to the round shape of pebbles, and the second element, ‑vǫlur, is nom. pl. of vala f. ‘bone, knuckle’. Hvélvǫlur (so NN §447; Guðmundur Finnbogason 1924, 176; Kiil 1956, 112-13) cannot mean ‘stones’ by itself and needs a determinant. This edn follows Reichardt (1948, 350) who interprets ‘hallar’ (so W) as gen. of the river-name Hǫll (Grí 27).
(not checked:)
vala (noun f.; °*-u; *-ur): joint, seeress < hvélvala (noun f.)
[3] hvélvǫlur Hallar ‘the wheel-knuckles of Hǫll <river> [STONES]’: Hvél- ‘wheel’ refers to the round shape of pebbles, and the second element, ‑vǫlur, is nom. pl. of vala f. ‘bone, knuckle’. Hvélvǫlur (so NN §447; Guðmundur Finnbogason 1924, 176; Kiil 1956, 112-13) cannot mean ‘stones’ by itself and needs a determinant. This edn follows Reichardt (1948, 350) who interprets ‘hallar’ (so W) as gen. of the river-name Hǫll (Grí 27).
[3] hvélvǫlur Hallar ‘the wheel-knuckles of Hǫll <river> [STONES]’: Hvél- ‘wheel’ refers to the round shape of pebbles, and the second element, ‑vǫlur, is nom. pl. of vala f. ‘bone, knuckle’. Hvélvǫlur (so NN §447; Guðmundur Finnbogason 1924, 176; Kiil 1956, 112-13) cannot mean ‘stones’ by itself and needs a determinant. This edn follows Reichardt (1948, 350) who interprets ‘hallar’ (so W) as gen. of the river-name Hǫll (Grí 27).
[1, 4] í mǫrk háfs ‘in the borderland of the fish trap [RIVER]’: Although mǫrk in Old Norse usually means ‘forest’ or ‘wasteland’ (Fritzner: mörk), the original meaning is ‘borderland’ (cf. Goth. marka ‘border’, OE mearc ‘border, district’, OS marca ‘border, borderland’; see AEW: mǫrk). Háfs is an emendation of ‘haf’ (all mss). The omission of the ending ‑s could have been caused by the initial s- in the next word. Earlier interpretations (Finnur Jónsson 1900b, 383; Guðmundur Finnbogason 1924, 176; Davidson 1983, 590) avoid emendation by assuming tmesis háfmǫrk. The present edn emends because tmesis between l. 1 and l. 4 should rather be avoided. Another possibility is to interpret í mǫrk as ‘in the ground’ (NN §447; Reichardt 1948, 350) which could be justified by assuming a semantic development from ‘borderland’ to ‘land, ground’. That results in problems within the last line, however. Kock (NN §447) construes háf skotnaðra ‘the fish trap of the spear’ without explaining what that means. Reichardt (1948, 349-50) combines háfs with markar (l. 1) to byr markar háfs ‘the storm of the ground of the fish trap [RIVER]’, referring to the roaring current. However, this interpretation results in a three-part l. 4. — [1, 2, 4] settu skotnaðra í mǫrk háfs ‘they set shot-adders [SPEARS] in the borderland of the fish trap [RIVER]’: On spear-kennings with the base-word ‘snake’, see Meissner 146. Þórr and his companion used their weapons to prop themselves up against the force of the river.
[1, 4] í mǫrk háfs ‘in the borderland of the fish trap [RIVER]’: Although mǫrk in Old Norse usually means ‘forest’ or ‘wasteland’ (Fritzner: mörk), the original meaning is ‘borderland’ (cf. Goth. marka ‘border’, OE mearc ‘border, district’, OS marca ‘border, borderland’; see AEW: mǫrk). Háfs is an emendation of ‘haf’ (all mss). The omission of the ending ‑s could have been caused by the initial s- in the next word. Earlier interpretations (Finnur Jónsson 1900b, 383; Guðmundur Finnbogason 1924, 176; Davidson 1983, 590) avoid emendation by assuming tmesis háfmǫrk. The present edn emends because tmesis between l. 1 and l. 4 should rather be avoided. Another possibility is to interpret í mǫrk as ‘in the ground’ (NN §447; Reichardt 1948, 350) which could be justified by assuming a semantic development from ‘borderland’ to ‘land, ground’. That results in problems within the last line, however. Kock (NN §447) construes háf skotnaðra ‘the fish trap of the spear’ without explaining what that means. Reichardt (1948, 349-50) combines háfs with markar (l. 1) to byr markar háfs ‘the storm of the ground of the fish trap [RIVER]’, referring to the roaring current. However, this interpretation results in a three-part l. 4. — [1, 2, 4] settu skotnaðra í mǫrk háfs ‘they set shot-adders [SPEARS] in the borderland of the fish trap [RIVER]’: On spear-kennings with the base-word ‘snake’, see Meissner 146. Þórr and his companion used their weapons to prop themselves up against the force of the river.
(not checked:)
skot (noun n.; °-s; -): shot < 3. skotnaðr (noun m.): shooting-adder
(not checked:)
naðr (noun m.): snake < 3. skotnaðr (noun m.): shooting-adder
(not checked:)
sofa (verb): sleep
[5, 6] knátti glymja ‘resounded’: Knátti is pleonastic and left untranslated here.
(not checked:)
hregg (noun n.): storm
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
[5] hǫggvin*: hǫgvinn all
(not checked:)
hlymr (noun m.): din < hlymþél (noun f.)
[6] hlymþél ‘the din-file [SPEAR]’: The base-word þél ‘file’ is otherwise found only in sword-kennings. In this context, however, it clearly refers to spears; the wayfarers use them to lean on (Meissner 144); Davidson (1983, 592), on the other hand, regards hlymþél as referring to the river itself.
(not checked:)
þél (noun f.; °; -ar): file < hlymþél (noun f.)
[6] hlymþél ‘the din-file [SPEAR]’: The base-word þél ‘file’ is otherwise found only in sword-kennings. In this context, however, it clearly refers to spears; the wayfarers use them to lean on (Meissner 144); Davidson (1983, 592), on the other hand, regards hlymþél as referring to the river itself.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
1. mǫl (noun f.; °; malir): [gravel]
(not checked:)
glymja (verb): resound
[5, 6] knátti glymja ‘resounded’: Knátti is pleonastic and left untranslated here. — [6] hlymþél ‘the din-file [SPEAR]’: The base-word þél ‘file’ is otherwise found only in sword-kennings. In this context, however, it clearly refers to spears; the wayfarers use them to lean on (Meissner 144); Davidson (1983, 592), on the other hand, regards hlymþél as referring to the river itself.
(not checked:)
glymja (verb): resound
[5, 6] knátti glymja ‘resounded’: Knátti is pleonastic and left untranslated here. — [6] hlymþél ‘the din-file [SPEAR]’: The base-word þél ‘file’ is otherwise found only in sword-kennings. In this context, however, it clearly refers to spears; the wayfarers use them to lean on (Meissner 144); Davidson (1983, 592), on the other hand, regards hlymþél as referring to the river itself.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
felli (noun n.): [felling, toppling] < fellihryn (noun f.)
[7] fellihryn fjalla ‘the toppling-noise of the montains [RIVER]’: Hryn ‘noise’ is attested neither as a simplex nor as the base-word of a kenning, but the word occurs frequently as the first element of compounds. In these instances the noun hryn- means ‘noise, din, flow, rush’ (cf. the related verb hrynja ‘fall down loudly’). Felli- ‘felling, toppling’ probably refers to the power of the water which threatens to knock the waders off their feet. Here, as in byr markar ‘wind of the forest’ (see Note to ll. 1, 2), the meaning ‘river’ must be inferred from the context.
(not checked:)
hryn (noun f.): noise < fellihryn (noun f.)
[7] fellihryn fjalla ‘the toppling-noise of the montains [RIVER]’: Hryn ‘noise’ is attested neither as a simplex nor as the base-word of a kenning, but the word occurs frequently as the first element of compounds. In these instances the noun hryn- means ‘noise, din, flow, rush’ (cf. the related verb hrynja ‘fall down loudly’). Felli- ‘felling, toppling’ probably refers to the power of the water which threatens to knock the waders off their feet. Here, as in byr markar ‘wind of the forest’ (see Note to ll. 1, 2), the meaning ‘river’ must be inferred from the context.
(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain
[7] fellihryn fjalla ‘the toppling-noise of the montains [RIVER]’: Hryn ‘noise’ is attested neither as a simplex nor as the base-word of a kenning, but the word occurs frequently as the first element of compounds. In these instances the noun hryn- means ‘noise, din, flow, rush’ (cf. the related verb hrynja ‘fall down loudly’). Felli- ‘felling, toppling’ probably refers to the power of the water which threatens to knock the waders off their feet. Here, as in byr markar ‘wind of the forest’ (see Note to ll. 1, 2), the meaning ‘river’ must be inferred from the context.
(not checked:)
Feðja (noun f.): [Fedje]
[8] steðja Feðju ‘the anvil of Fedje <river> [STONE]’: Fedje is a river in south-west Norway (cf. Olsen 1907, 94-5). Clunies Ross (1981, 375) regards steðja Feðju as ‘a kenning for Vimur’s vulva, against which in the aggressive confrontation of male and female powers, Þórr and Þjálfi place their “noise-files” (hlymþél) or staves, which clang against the river’s stony bed’. However, this is somewhat inconsistent with the second part of the helmingr, which describes fellihryn fjalla ‘the toppling-noise of the mountains’ (l. 7), i.e. the river, roaring against the ‘anvil of Fedje <river> [ROCK]’ and not against the spear (hlymþél ‘din-file’, l. 6).
(not checked:)
þjóta (verb): roar
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
steði (noun m.; °-ja; -jar): anvil
[8] steðja Feðju ‘the anvil of Fedje <river> [STONE]’: Fedje is a river in south-west Norway (cf. Olsen 1907, 94-5). Clunies Ross (1981, 375) regards steðja Feðju as ‘a kenning for Vimur’s vulva, against which in the aggressive confrontation of male and female powers, Þórr and Þjálfi place their “noise-files” (hlymþél) or staves, which clang against the river’s stony bed’. However, this is somewhat inconsistent with the second part of the helmingr, which describes fellihryn fjalla ‘the toppling-noise of the mountains’ (l. 7), i.e. the river, roaring against the ‘anvil of Fedje <river> [ROCK]’ and not against the spear (hlymþél ‘din-file’, l. 6).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Þar í mǫrk fyrir markar |
There they set shot-adders [SPEARS] in the borderland of the fish trap [RIVER] against the chattering wind of the borderland [RIVER]; the wheel-knuckles of Hǫll <river> [STONES] did not sleep. The din-file [SPEAR] resounded against the gravel, and the storm-blasted toppling-noise of the mountains [RIVER] roared against the anvil of Fedje <river> [ROCK].
See Context to st. 1.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.