Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Einarr Skúlason, Runhenda 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 557-8.
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
[1] sverð ‘sword’: This noun can be either sg. or pl.
(not checked:)
slíta (verb): to tear
(not checked:)
gylðir (noun m.): wolf
[2] ferð gylðis ‘the company of the wolf [WOLVES]’: See Note to Grani Har 2/3, 4.
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
[2] ferð gylðis ‘the company of the wolf [WOLVES]’: See Note to Grani Har 2/3, 4.
(not checked:)
prúðr (adj.; °superl. -astr): magnificent, proud
[3] prútt: prúð F, Hr
[3] prútt lík ‘the splendid corpses’: Lit. ‘splendid corpse’. Lík (n. acc. sg.) ‘corpse’ is used with a pl. meaning. The variant prúð lík (n. acc. pl.) ‘splendid corpses’ (so F, Hr) has been adopted by Skj B and Skald, but that reading is secondary. Alternatively, prútt could be taken as an adv. ‘splendidly, bravely’ with sleit ‘tore’ (l. 2), but that is less likely from a contextual point of view.
(not checked:)
partar (noun m.): partar
[3] Parta ‘of the Partar’: This ethnic name also occurs in Sigv Víkv 8/7I. Poole (1980, 276) argues that the Partar were the inhabitants of Partney, Lincolnshire, but that identification is problematic (see the discussion by Townend 1998, 62-5). Rather, it appears that Einarr, to achieve alliteration on [p], lifted the name from Sigvatr, whose st. also contains the adj. prúðr ‘splendid’ (prúðum Pǫrtum ‘splendid Partar’).
(not checked:)
1. lík (noun n.; °-s; -): body, shape
[3] prútt lík ‘the splendid corpses’: Lit. ‘splendid corpse’. Lík (n. acc. sg.) ‘corpse’ is used with a pl. meaning. The variant prúð lík (n. acc. pl.) ‘splendid corpses’ (so F, Hr) has been adopted by Skj B and Skald, but that reading is secondary. Alternatively, prútt could be taken as an adv. ‘splendidly, bravely’ with sleit ‘tore’ (l. 2), but that is less likely from a contextual point of view.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[4] í Pílavík ‘in Pílavík’: Pílavík can be translated as ‘Willows’ Bay’, but the ON p. n. bears no resemblance to any extant ModEngl. p. n. (see Townend 1998, 65-7). Poole’s (1980, 267-8) suggestion that it represents a Scandinavian version of Willoughby is possible, but unlikely, and according to Townend (1998, 67), this p. n. is probably a not a settlement name but a topographical name coined by the Norsemen.
(not checked:)
pílavík (noun f.): pílavík
[4] í Pílavík ‘in Pílavík’: Pílavík can be translated as ‘Willows’ Bay’, but the ON p. n. bears no resemblance to any extant ModEngl. p. n. (see Townend 1998, 65-7). Poole’s (1980, 267-8) suggestion that it represents a Scandinavian version of Willoughby is possible, but unlikely, and according to Townend (1998, 67), this p. n. is probably a not a settlement name but a topographical name coined by the Norsemen.
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
vestan (prep.): from the west
(not checked:)
salt (noun n.; °-s): sea, salt
(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire
(not checked:)
gjalla (verb): to scream, shriek; to repay, return, pay for
(not checked:)
brún (noun f.; °; brýnn/-ir): brows
(not checked:)
3. brenna (verb; (weak, transitive)): to burn (weak, intr.)
[8] brennt: brennt var Hr
(not checked:)
Langatún (noun n.): Langatún
[8] Langatún ‘Langatún’: Poole (1980, 268-9) identifies this as Langton, near Partney in Lincolnshire. While this identification is attractive, it cannot be ascertained. According to Townend (1998, 50), there are at least twenty-one extant place names in England which can be derived from OE langa-tūn ‘long settlement’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As sts 5-8 above.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.